Название: Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50
Автор: Юлия Нелидова
Издательство: Издательские решения
Жанр: История
isbn: 9785005623065
isbn:
Предположительно, Кисэн был монахом буддийской секты Сингон и жил отшельником в горах района Удзи близ столицы. До нас дошли всего два его стиха. Второй стих можно перевести так:
Что видно из леса?
Огни светлячков,
Что в долине летают,
Огни рыбаков,
Что в море уходят.
Ки-но-Цураюки (стих 35) писал в предисловии к собранию «Кокинсю» о том, что стихи Кисэн туманны, их часто нельзя понять до конца, а когда читаешь, словно смотришь на осеннюю луну, которая прячется за рассветными облаками.
СТИХ 9
Автор: Оно Комати (ок. 825 – ок. 900 гг.). Одна из 36 бессмертных поэтов.
Источник: «Кокинсю», стих 113 (весна)
Транслитерация:
Хана но иро ва
Уцури ни
Кэри на итадзура ни
Вага ми ё ни
Фуру
Нагамэ сима ни
«Хана но иро»: часто можно услышать, что в древности под словом «хана» подразумевались цветы сакуры. Однако, согласно результатам исследования специалиста по японской классической литературе Катагири Ёити, есть много стихов, в частности в сборнике «Кокинсю», где словом «хана» обозначается слива, хризантема или другие цветы согласно времени года, о котором идёт речь. В данном случае это выражение также завуалировано означает женскую молодость и красоту.
«Уцури» – изменение. Цветы поблекли, потеряли в цвете.
«Ни кэри» соответствует современному «-тэсиматта».
«Итадзура» – впустую потраченное время, безделье.
«Ё ни фуру» имеет два значения. «Ё» указывает на светский мир, людей вокруг, а также на течение времени. «Фуру» – «лить» (о дожде), «идти» (о снеге) имеет дополнительное значение «стареть» (о людях и вещах) и «проходить» (о времени). Таким образом, эта строка указывает как на льющийся весенний дождь, так и на то, что автор становится старше, стареет.
«Нагамэ», в отличие от современного «нагамэру», «любоваться», означает «погрузиться в мысли, задуматься» и также имеет в данном случае второе значение: «нагаамэ», непрекращающийся дождь. То есть описывается момент, когда автор глубоко погружена в свои мысли, и в то же время уже давно льёт дождь.
Расшифровка. Под долгим дождём поблекли весенние цветы, вот и моя красота с годами поблекла. Задумалась о том, что годы проходят впустую.
Перевод:
Поблекли цветы
Под долгим дождём,
Как и моя красота
С годами,
Что трачу впустую.
Дополнения. Оно Комати ещё при жизни прославилась своей красотой и поэтическим талантом. Ки-но-Цураюки (стих 35) в предисловии к «Кокинсю» писал, что в её СКАЧАТЬ