Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50. Юлия Нелидова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 - Юлия Нелидова страница 6

СКАЧАТЬ Его удивляет, что люди считают, будто он укрылся там от тягот обычной жизни и мирских волнений, сбежал от них и пребывает в печали.

      Предположительно, Кисэн был монахом буддийской секты Сингон и жил отшельником в горах района Удзи близ столицы. До нас дошли всего два его стиха. Второй стих можно перевести так:

      Что видно из леса?

      Огни светлячков,

      Что в долине летают,

      Огни рыбаков,

      Что в море уходят.

      Ки-но-Цураюки (стих 35) писал в предисловии к собранию «Кокинсю» о том, что стихи Кисэн туманны, их часто нельзя понять до конца, а когда читаешь, словно смотришь на осеннюю луну, которая прячется за рассветными облаками.

      СТИХ 9

      Автор: Оно Комати (ок. 825 – ок. 900 гг.). Одна из 36 бессмертных поэтов.

      Источник: «Кокинсю», стих 113 (весна)

      Транслитерация:

      Хана но иро ва

      Уцури ни

      Кэри на итадзура ни

      Вага ми ё ни

      Фуру

      Нагамэ сима ни

      «Хана но иро»: часто можно услышать, что в древности под словом «хана» подразумевались цветы сакуры. Однако, согласно результатам исследования специалиста по японской классической литературе Катагири Ёити, есть много стихов, в частности в сборнике «Кокинсю», где словом «хана» обозначается слива, хризантема или другие цветы согласно времени года, о котором идёт речь. В данном случае это выражение также завуалировано означает женскую молодость и красоту.

      «Уцури» – изменение. Цветы поблекли, потеряли в цвете.

      «Ни кэри» соответствует современному «-тэсиматта».

      «Итадзура» – впустую потраченное время, безделье.

      «Ё ни фуру» имеет два значения. «Ё» указывает на светский мир, людей вокруг, а также на течение времени. «Фуру» – «лить» (о дожде), «идти» (о снеге) имеет дополнительное значение «стареть» (о людях и вещах) и «проходить» (о времени). Таким образом, эта строка указывает как на льющийся весенний дождь, так и на то, что автор становится старше, стареет.

      «Нагамэ», в отличие от современного «нагамэру», «любоваться», означает «погрузиться в мысли, задуматься» и также имеет в данном случае второе значение: «нагаамэ», непрекращающийся дождь. То есть описывается момент, когда автор глубоко погружена в свои мысли, и в то же время уже давно льёт дождь.

      Расшифровка. Под долгим дождём поблекли весенние цветы, вот и моя красота с годами поблекла. Задумалась о том, что годы проходят впустую.

      Перевод:

      Поблекли цветы

      Под долгим дождём,

      Как и моя красота

      С годами,

      Что трачу впустую.

      Дополнения. Оно Комати ещё при жизни прославилась своей красотой и поэтическим талантом. Ки-но-Цураюки (стих 35) в предисловии к «Кокинсю» писал, что в её СКАЧАТЬ