Название: Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50
Автор: Юлия Нелидова
Издательство: Издательские решения
Жанр: История
isbn: 9785005623065
isbn:
Осень!
Дополнения. Поздняя осень далеко в горах. Слышится протяжный брачный зов оленя и шорох листьев клёна. Существуют споры по поводу того, кто именно ступает по листьям: человек или олень. Мы склоняемся ко второму варианту. Образ оленя, издающего брачный зов поздней осенью, ассоциируется с тоской по супруге или любимому человеку в разлуке.
Сарумару – это прозвище, означающее «Бродячий монах с обезьянкой», а Тайфу – придворный ранг. Настоящее имя поэта неизвестно. Существуют теории о том, что он был принцем Ямасиро Оэ или жрецом в храме Никко, но они не имеют каких-либо достоверных доказательств. Есть и различные легенды о Сарумару. Так, некоторые жители г. Асия и г. Сакаи считают себя потомками Сарумару Тайфу. В семье его потомков из г. Асия считается, что поэт был внуком принца Сётоку. В префектуре Нагано есть деревня Сарумару. Говорят, что поэт жил в этой местности и, возможно, там родился. Философ Умэхара Такэси выдвинул теорию о том, что Сарумару Тайфу и Какиномото Хитомаро – это один и тот же человек, однако у этой теории также нет веских оснований. Сарумару Тайфу – это загадочная личность, о которой практически не сохранилось никаких достоверных сведений. В собрании «Кокинсю» песня представлена как произведение неизвестного поэта. Предполагаемое место захоронения поэта находится в г. Оцу, префектура Сига, недалеко от синтоистского храма Сарумару.
Иллюстрация к стиху 5. Кацусика Хокусай. 1835 г.
СТИХ 6
Автор: Оотомо Якамоти (718—785 гг.). Один из 36 бессмертных поэтов.
Источник: «Синкокинсю», стих 620 (зима)
Согласно легенде о празднике Танабата (7 июля, Фестиваль звёзд), разлучённые возлюбленные Орихимэ (звезда Вега в созвездии Лира, Ткачиха, прядущая принцесса) и Хикобоси (звезда Альтаир в созвездии Орла, Волопас, пасущий коров) могут встретиться друг с другом только один раз в году. Чтобы сделать эту встречу возможной, множество сорок складывают свои крылья вместе, образуя мост между возлюбленными, по которому Хикобоси переходит через реку Млечного пути и встречается с Орихимэ.
Транслитерация:
Касасаги но ватасэру
Хаси ни
Оку симо но
Сироки о
Мирэба
Ё дзо фукэ ни кэру
«Касасаги но ватасэру хаси» – мост через Млечный путь.
«Оку симо» – иней «симо» рисует образ мириад звёзд на небе, которые, словно иней на мосту, образуют Млечный путь.
«Ни кэру»/«кэри» соответствует современному «-тэсиматта».
Расшифровка. Только увидел белый иней мириад звёзд на мосту, что сложили крыльями сороки, как настала глубокая ночь.
Перевод:
Сороки крыльями
Мосты сложили
Средь белого инея звёзд.
Взглянул, и вот уж ночь
Глубокая спустилась.
Дополнения. Эта зимняя песня рисует глубокую ночь и небо, усыпанное звёздами, СКАЧАТЬ