Gerichtsdolmetschen. Christiane Driesen
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Gerichtsdolmetschen - Christiane Driesen страница 13

Название: Gerichtsdolmetschen

Автор: Christiane Driesen

Издательство: Bookwire

Жанр: Документальная литература

Серия: narr studienbücher

isbn: 9783823300472

isbn:

СКАЧАТЬ zur Leistungsbewertung:

      Fragen zur Rhetorik:

       War der Vortrag (die Verdolmetschung) überzeugend?

       Wie war die Atmung? (ruhig? gehetzt?)

       Wie war der Sprechrhythmus? (fließend? abgehackt?)

       War die Stimme moduliert, angemessen projiziert?

       Wie war die Haltung (Körpersprache)?

       Wie war die Gestik im Bereich des Oberkörpers? (Hin- und Herschaukeln, Verschränken der Arme sind verpönt.)

       Wie war der Blickkontakt?

       Waren Anfang und Schluss eindeutig?

      Fragen zur Wortgewandtheit:

       Wie war die Wortwahl?

       Waren die Fachtermini korrekt?

      Fragen zum visualisierenden Gedächtnis

       War die Struktur logisch?

       War die gewählte Reihenfolge schlüssig?

       Verdolmetschung korrekt, logisch, vollständig?

      3.2.1.2 Stufe 2: Verdolmetschung

      Einer der Teilnehmer liest den ganzen Text zuerst nur mit den Augen. Nach Abdecken des Artikels trägt er dessen Inhalt laut vor. Als Gegenprobe gibt ein weiterer Teilnehmer die Information, wie er sie verstanden hat, in einer anderen Sprache wieder.

      Bewertung

      Zuerst erfolgt die Selbstbewertung durch die beiden Teilnehmer, wobei der Dozent Folgendes fragen kann:

       Wie haben Sie sich bei der Übung gefühlt?

       Haben Sie den Text wirklich verstanden?

       Haben Sie Schwierigkeiten gespürt? Wenn ja, welche?

      Mögliche Antworten des Teilnehmers: „Ich war sehr nervös, die Namen waren zu kompliziert.“, „Die Zahlen konnte ich nicht behalten.“, „Die Logik der Argumentation war mir nicht klar.“ etc.

      Dem zweiten Teilnehmer (Dolmetscher) werden dieselben Fragen zur Selbstbewertung gestellt. Zusätzlich bittet ihn der Dozent um eine konstruktive Bewertung des ersten Teilnehmers (Redner):

       Was war bei dem Vortrag positiv (Kommunikation, d.h. Artikulation, Modulation, Augenkontakt, Gestik, Logik, Terminologie etc.)?

       Hatten Sie Schwierigkeiten mit dem Vortrag? Wenn ja, welche?

      Mögliche Antwort des Dolmetschers: Lautstärke, Geschwindigkeit etc.

      Gruppenbewertung

      Danach kann die Bewertung der beiden Teilnehmer durch die Gruppe erfolgen. Fragen des Dozenten:

       Wie haben Sie beide Leistungen empfunden?

       Sind Sie als Publikum überzeugt?

       Was war positiv?

       Was sollte geändert werden?

      Mögliche Antworten: „Die Kommunikation war korrekt.“, „Die Struktur war logisch.“ etc.

      Diese Art von Übungen sollen mit den unterschiedlichsten Texten so lange wiederholt werden, bis die Teilnehmer sich voll auf die Wiedergabe des Sinnes konzentrieren und nicht mehr an den Wörtern der Ausgangssprache kleben.1

      3.2.1.3 Stufe 3: Vom-Blatt-Übersetzen der so verinnerlichten Texte

      Ausführung und Empfehlung

      Die so gründlich bearbeiteten Texte werden nun vom Blatt übersetzt, wobei die oben definierten Spielregeln genau eingehalten werden.

       Nur lautlos lesen, indem sich der Dolmetscher auf die Sinneseinheiten konzentriert – so oft wie nötig darf hinuntergeschaut werden, insbesondere wegen Zahlen oder Eigennamen.

       Hochschauen, wobei die jeweilige Sinneseinheit verarbeitet und sich zu eigen gemacht (assimiliert) wird.

       Sprechen, wobei die „Worthülsen“ der Zielsprache gewählt werden.

      Empfehlung: Nicht Wort für Wort vorgehen, sondern ganze Zeilen mit einem Blick erfassen. Der Blick soll wandern. Bitte von Sinneseinheiten und nicht von Sätzen ausgehen.

      Die Übung so lange wiederholen, bis sie vollkommen beherrscht wird.

      3.2.2 Übung 2: Vom-Blatt-Übersetzen nach kurzem Überfliegen1 des Textes

      Diese Übung ist täglich allein durchzuführen. Fünf Minuten pro Sprache sollten zunächst reichen.

      Jeder Dolmetschunterricht sollte grundsätzlich das Vom-Blatt-Übersetzen beinhalten.

      Setting: Allein-Übung, Gruppenübung mit oder ohne Dozent

      Material: Aufnahmegerät, unterschiedliche Pressetexte mit steigendem Schwierigkeitsgrad, Zeitmesser. Allein oder in der Gruppe ist so oft wie möglich ein Tonaufnahmegerät oder besser eine Videokamera zur objektiven Bewertung einzusetzen. Zahlreiche Artikel mit unterschiedlichem Schwierigkeitsgrad können von der Internetseite vieler Presseorgane zu Übungszwecken leicht heruntergeladen werden.

      Übungszweck:

       Aneignung des Translationsprozesses

       Erfassen des Sinns (Verstehen)

       Deverbalisieren (Verarbeiten)

       Neu formulieren (Vortragen)

       Vorbereitung auf Praxisverhältnisse

      Ausführung und Empfehlung

      Bitte den nachstehenden Artikel eine Minute lang (Zeitmesser einschalten) überfliegen. Wegen der Kürze der Vorbereitungszeit sollte keine Vorübersetzung versucht werden. Vorrangig sollte man sich auf den Sinn des Textes konzentrieren.

       OSNABRÜCKER NACHRICHTEN, 31.03.2008–01:46

      Kambodschanischer Journalist Dith Pran gestorben

      Sein Bericht über die Roten Khmer wurde durch den Film «Killing Fields» berühmt

      The Associated Press New York (AP) Dith Pran, dessen erschütternde Schilderungen СКАЧАТЬ