Название: Gerichtsdolmetschen
Автор: Christiane Driesen
Издательство: Bookwire
Жанр: Документальная литература
Серия: narr studienbücher
isbn: 9783823300472
isbn:
Ausführung und Empfehlungen
Allein-Übung und Gruppenübung sind in zwei unterschiedliche Phasen unterteilt: das Vorbereitungsverfahren und die eigentliche Translationsleistung.
Vorbereitung eines vom Blatt zu übersetzenden Textes (den Text bis zum Ende lesen):
Was ist der Inhalt?
Fachbegriffe markieren
Fachbegriffe entschlüsseln
Paralleltexte heranziehen
Für Institutionen und Straftaten sind die geeigneten Stellen der entsprechenden Gesetzesbücher zum Vergleich heranzuziehen. Presseberichte in der Zielsprache sind ebenfalls hilfreich. Auf dieser Grundlage werden dann:
Fachwortliste angefertigt
Lösungen für schwer zu übersetzende Stellen am Textrand notiert. Dann erst:
Versuch der Vom-Blatt-Übersetzung, bis das Ergebnis fließend wie im Original vorgelesen wirkt.
Gruppenübung und -bewertung
Der so gründlich vorbereitete Text wird dann in der Gruppe vom Blatt übersetzt. Das Vom-Blatt-Übersetzen wird so lange geübt, bis die Übersetzung wie ein eigener Vortrag wirkt. Zur Bewertung wird die Tonaufnahme zu Hilfe genommen.
3.2.4 Übung 4: Nach Erfahrung mit der Konsekutiv- und Simultantechnik
Setting: Gruppenübung mit und ohne Dozent
Material: Aufnahmegerät, Zeitmesser, Artikel aus der Presse mit polizeilichem bzw. gerichtlichem Inhalt, die nach vorausgegangenen Übungen keine Vorbereitung mehr erfordern sollten.
Übungszweck: Die Verdolmetschung soll die Kommunikation und den Rhythmus beim Vom-Blatt-Übersetzen auf die Probe stellen.
Aufgabenbeschreibung und Empfehlungen
Ein Teilnehmer überfliegt den ausgewählten Text eine Minute lang. Er nimmt die Übersetzung vom Blatt vor, während andere Teilnehmer für die Konsekutivverdolmetschung notieren. Nach Abschluss der Vom-Blatt-Übersetzung erfolgt dann die konsekutive Verdolmetschung derselben. Falls Dozenten im Tandem1 arbeiten, kann ein anderer Teilnehmer simultan flüstern.
Selbstbewertung und Gruppenbewertung
Vom-Blatt-Übersetzer und Konsekutivdolmetscher werden zunächst nach den eigenen Eindrücken und nach eventuellen Schwierigkeiten gefragt.
Der Konsekutivdolmetscher wird dann um eine Bewertung der Kommunikationsqualität der Vom-Blatt-Übersetzung gebeten. Haben z.B. der Rhythmus bzw. die Kohärenz des Vortrags seine Verdolmetschung erschwert oder erleichtert?
Nach Abspielen der Tonaufnahme wird die Gruppe um Bewertung gebeten. Bei dieser Übung können ebenfalls nach entsprechender Vereinbarung zwei Gruppenmitglieder ihre konstruktive Kritik jeweils zur Vom-Blatt-Übersetzung oder zur konsekutiven Verdolmetschung in der Form von Kurzvorträgen äußern.
3.2.5 Übung 5: Vom-Blatt-Dolmetschen
Erst nach zuverlässiger Beherrschung des Vom-Blatt-Übersetzens kann das Vom-Blatt-Dolmetschen eingeführt werden. Diese Technik wird sowohl bei internationalen als auch bei nationalen Gerichten, bei Behörden und Notaren immer häufiger angewendet. Der Dolmetscher muss mit dem Rhythmus des Vorlesers Schritt halten.
Setting: Gruppe mit oder ohne Dozent.
Material: Aufnahmegerät, zuerst allgemeine Presseberichte. Schwierigkeitsgrad steigern, bis mit gerichtlichen Standardtexten (Anklageschriften, Klageschriften, Anträgen) geübt werden kann.
Übungszweck: Kommunikationsqualität beim Vorlesen. Beim Vom-Blatt-Dolmetschen Bewältigung der Angst, mit dem fremden Rhythmus nicht mithalten zu können. Teilung der Aufmerksamkeit als notwendige Fertigkeit für die Simultantechnik.
Ausführung und Empfehlungen
Ein Gruppenteilnehmer wird gebeten, den Text nach der zuvor geübten Methode vorzulesen. Mit den Augen werden die Sinneseinheiten erfasst, die erst mit Blickkontakt zum Publikum vorgetragen werden. Ein anderer Teilnehmer übersetzt den so vorgelesenen Text, indem er sich darauf konzentriert, seine Aufmerksamkeit zwischen dem geschriebenen und dem oralisierten Text hin und her pendeln zu lassen.
Selbstbewertung und Gruppenbewertung
Vorleser und Vom-Blatt-Dolmetscher werden zunächst nach den eigenen Eindrücken und nach eventuellen Schwierigkeiten gefragt.
Der Vom-Blatt-Dolmetscher wird dann um eine Bewertung der Kommunikationsqualität des Vorgelesenen gebeten. Haben z.B. der Rhythmus bzw. die Kohärenz des Vortrags seine Verdolmetschung erschwert oder erleichtert?
Nach Abspielen der Tonaufnahme wird die Gruppe um Bewertung gebeten. Bei dieser Übung können ebenfalls nach entsprechender Vereinbarung zwei Gruppenmitglieder ihre konstruktive Kritik zur Vorleseleistung oder Vom-Blatt-Verdolmetschung jeweils in Form von Kurzvorträgen äußern.
3.3 Vorschlag zur Unterrichtsgestaltung
Gruppengröße: maximal 12 Teilnehmer
Zeitraum: Allein-Übung unentbehrlich; täglich mind. 5 Minuten
Angabe des zu übersetzenden Textinhaltes in Ausgangs- und Zielsprache: mind. 90 Minuten
Inhaltsangaben in Ausgangs- und Zielsprache mit anschließender Vom-Blatt-Übersetzung: mind. 90 Minuten
Vom-Blatt-Übersetzen nach kurzem Überfliegen des Textes: mind. 90 Minuten
Vom-Blatt-Übersetzen von vorbereiteten Texten: mind. 90 Minuten
Nach den Modulen zu den Konsekutiv- und Simultantechniken werden Vorschläge zur Einbettung des Vom-Blatt-Übersetzens bzw. -Dolmetschens im Laufe einer Lehrveranstaltung angeboten.
Unterrichtsgliederung
Einführung (15–20 Minuten): Die Technik des Vom-Blatt-Dolmetschens wird beschrieben und ihre praktische Anwendung erklärt.
Übungswechsel (alle 20 Minuten): Um Motivation und Konzentration der Gruppe zu erhalten, sollten die Aufgaben СКАЧАТЬ