Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True. Джон М. У. Смит
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - Джон М. У. Смит страница 6

СКАЧАТЬ rel="nofollow" href="#b.png"/>There was a loud bang.

      Paul yelled in terror as his side of the car angled crazily upwards. Maggie swung back the steering wheel and the car thumped onto the road. She had mounted the pavement, briefly but at speed. Paul’s jaw hung open, his face white as a sheet.

      ‘Are you blind (ты слепая)?’ he ranted (заорал он; to rant – говорить напыщенно; изрекать; разлагольствовать; кричать, говорить с напором, зло). ‘Or were you day-dreaming about the lottery (или ты мечтала о /выигрыше/ в лотерею; to day-dream – грезить наяву; мечтать, фантазировать)?’ He blew out his cheeks (он шумно выдохнул; to blow out – выпускать воздух, выдыхать; cheek – щека) before lighting up with sudden inspiration (прежде чем зажечься неожиданным вдохновением). ‘No, I know (нет, я знаю),’ he continued (продолжил он), ‘it’s your hairdo (это твоя прическа), you were planning a new style (ты придумывала новый стиль; to plan – строить планы; проектировать, задумывать, разрабатывать).’ His tone became confidential (его тон стал загадочным; confidential – частный, личный; тайный, конфидециальный; to become – становиться). ‘Or was it some juicy little scandal at the office you’d been recalling (или ты вспоминала какой-нибудь пикантный маленький скандал в офисе; juice – сок; juicy – сочный, спелый; острый, пикантный, сочный, скабрезный, полный непристойных подробностей)?’

      

‘Are you blind?’ he ranted. ‘Or were you day-dreaming about the lottery?’ He blew out his cheeks before lighting up with sudden inspiration. ‘No, I know,’ he continued, ‘it’s your hairdo, you were planning a new style.’ His tone became confidential. ‘Or was it some juicy little scandal at the office you’d been recalling?’

      ‘I (я)… I’m sorry, Paul (прости, Пол),’ faltered Maggie (запинаясь, сказала Мэгги; to falter – спотыкаться; запинаться, заикаться), ‘I guess I wasn’t thinking (полагаю, я просто не подумала).’

      ‘Yes, you weren’t thinking (да, ты не подумала),’ agreed Paul (согласился Пол). ‘Now I wonder why that doesn’t surprise me (теперь вот интересно, почему меня это не удивляет; to wonder – удивляться; интересоваться; размышлять).’

‘I… I’m sorry, Paul,’ faltered Maggie, ‘I guess I wasn’t thinking.’

      ‘Yes, you weren’t thinking,’ agreed Paul. ‘Now I wonder why that doesn’t surprise me.’

      His tone was scathing (его тон был язвительным) and Maggie felt a lump in her throat (и Мэгги почувствовала комок в горле; to feel). With a sinking heart she realised (с упавшим сердцем она поняла; to sink – тонуть; опускаться, снижаться, падать; to realise – осуществлять, выполнять, реализовывать; представлять себе, понимать, осознавать) that this was the real Paul (что это был настоящий Пол), the side of himself (та его сторона) that he had kept hidden (которую он скрывал: «держал спрятанной»; to keep – держать, удерживать; to hide – прятать, укрывать) all through his courtship these past two weeks (в течение всех своих ухаживаний за последние две недели). Maggie pulled over (Мэгги остановилась) and switched off the engine (и выключила двигатель).

His tone was scathing and Maggie felt a lump in her throat. With a sinking heart she realised that this was the real Paul, the side of himself that he had kept hidden all through his courtship these past two weeks. Maggie pulled over and switched off the engine.

      ‘Can you take me back, Paul (ты можешь отвезти меня обратно, Пол; to take – брать; to take back – возвращать на прежнее место)? I think I’ve had enough (я думаю, мне достаточно),’ she told him (сказала она ему; to tell) as she wiped away a tear (утирая слезу). Fair is fair (нужно признать; fair – справедливый), she reflected (подумала она; to reflect – отражать; раздумывать, размышлять), she had given him a fright or two (она напугала его раз или два; to give – дать; fright – сильный внезапный испуг, страх; to give a fright – напугать), and after all it was his car (и, в конце концов, это была его машина). But didn’t she matter to him more than that (но разве она не значила для него больше, чем это)?

‘Can you take me back, Paul? I think I’ve had enough,’ she told him as she wiped away a tear. Fair is fair, she reflected, she had given him a fright or two, and after all it was his car. But didn’t she matter to him more than that?

      Paul looked somewhat chastened by her distress (Пол, казалось, смягчился /при виде/ СКАЧАТЬ