Автор: Джон М. У. Смит
Жанр: Иностранные языки
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-0717-7
isbn:
Maggie hit the brakes and brought the car screeching to a halt. She had overshot the give-way lines. Cars whizzed by, honking reproachfully. Paul looked shaken.
‘Keep your eyes on the road, will you,’ he quavered.
Maggie nodded, biting her lip (Мэгги кивнула, закусив губу). Twenty minutes into the driving lesson (двадцать минут урока вождения), and it hadn’t been going well (и все шло не очень хорошо). She engaged gear (она переключила передачу) and turned left (и повернула налево).
‘Your indicator-light (твой поворотник),’ reminded Paul (напомнил Пол), ‘use it (воспользуйся им), that’s what it’s there for (он там именно для этого).’
‘Your indicator-light,’ reminded Paul, ‘use it, that’s what it’s there for.’
Maggie scrabbled for the switch (Мэгги закопалась в поисках переключателя; to scrabble – рыться, копаться в поисках чего-л.) but by then she had already completed the turn (но к тому времени она уже завершила поворот). Paul sighed (Пол вздохнул) and reached across to flick back the spindly lever (и потянулся через /нее/, чтобы сдвинуть назад длинный и тонкий рычаг; to reach – протягивать, вытягивать (руку); дотягиваться, тянуться; spindly – длинный и тонкий). Please let this driving lesson go well (пожалуйста, пусть этот урок вождения пройдет хорошо; to let – позволять, разрешать; давать возможность, допускать), prayed Maggie silently (молча молилась Мэгги).
She’d really started to like Paul (ей действительно начал нравиться Пол; to like – нравиться, любить) and didn’t want to lose him (и /она/ не хотела его терять). He was the kind of man she could fall in love with (он был мужчиной, в которого она могла бы влюбиться; kind – сорт; вид; тип; to fall – падать; to fall in love – влюбляться).
‘Slow down (помедленнее; slow – медленный; to slow down – замедляться), the lights are changing (огни /светофора/ меняются). You’ll hit the car in front (ты врежешься в машину впереди; to hit – ударять).’
‘Slow down, the lights are changing. You’ll hit the car in front.’
Maggie’s foot flew off the accelerator (нога Мэгги слетела с педали газа; to fly) and onto the brake (на /педаль/ тормоза). Paul hung on for dear life (Пол держался изо всех сил; to hang on – держаться; крепко схватиться; for dear life – изо всех сил, отчаянно; спасая свою жизнь: «за милую жизнь») as the car slewed to a stop (когда машину развернуло при остановке; to slew – поворачивать, вращать, разворачивать; stop – остановка).
‘Sorry, Paul (прости, Пол). You made me nervous by shouting (ты сделал меня нервной = напугал меня своим криком; to shout – кричать),’ explained Maggie (объяснила Мэгги).
‘Sorry, Paul. You made me nervous by shouting,’ explained Maggie.
Paul’s eyes bulged (глаза Пола округлились; to bulge – выпячиваться, раздуваться, выдаваться).
‘I made you nervous (я сделал тебя нервной = напугал тебя)?’ he demanded (спросил он), ‘what do you think (а как ты думаешь) you’ve been doing this past half-hour (что ты делала эти последние полчаса)? Serenading me with violins (пела мне серенады со скрипками; serenade – серенада; to serenade – исполнять серенаду)?’
‘I made you nervous!’ he demanded, ‘what do you think you’ve been doing this past half-hour? Serenading me with violins?’
‘You don’t have to talk to me like that (тебе не обязательно так СКАЧАТЬ