Автор: Джон М. У. Смит
Жанр: Иностранные языки
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-0717-7
isbn:
‘I know it’s embarrassing for you (я знаю, это стыдно для тебя; embarrassing – стыдно; неловко) to be seen talking to someone like me (быть замеченной говорящей с кем-то вроде меня)…’ she began (начала она).
With an effort Molly pulled herself together.
‘I know it’s embarrassing for you to be seen talking to someone like me…’ she began.
‘What nonsense, dear girl (какая чепуха, дорогуша: «дорогая девочка»),’ Joan cut in (перебила Джоан; to cut – резать; to cut in – вмешаться в разговор; вклиниваться; перебивать). She glanced at her gold Cartier (она взглянула на свои золотые /часы/ «Картье»). ‘Oops, I do have a lunch date with the Mayor’s wife (ой, у меня действительно назначен обед с женой мэра; lunch – обед /обычно около полудня, в течение рабочего дня/, ланч, ленч; date – дата; свидание; /деловая/ встреча) and I’m running late (и я опаздываю),’ she continued (продолжила она), ‘I would have invited you along (я бы пригласила и тебя) but I can’t take you dressed like that (но ты не можешь пойти в таком виде: «но я не могу взять тебя одетой так»).’ She giggled again (она снова хихикнула). ‘Besides, I doubt whether you’d have much in common with us (к тому же, сомневаюсь, чтобы у тебя было с нами много общего). Bye, lovey (пока, милочка), I doubt we’ll meet again (сомневаюсь, что мы встретимся снова).’
Joan turned her back (Джоан повернулась спиной) and began reaching for the door of her Mercedes (и потянулась к дверце своего Мерседеса; to begin – начинать; to reach – протягивать руку, тянуться).
‘Just a minute, Joan (одну минуту, Джоан). Would you mind telling me your address (ты не могла бы сказать мне свой адрес; to mind – возражать, иметь что-л. против) before you go (прежде чем уедешь)?’ Molly called from behind (спросила Молли за ее спиной; behind – сзади, позади; вслед).
‘Just a minute, Joan. Would you mind telling me your address before you go?’ Molly called from behind.
‘24 Goldfarb Mansions (Голдфарб Мэншнз, 24). Why (а что)?’ But then Joan’s expression froze (но затем выражение лица Джоан застыло; to freeze). ‘You wouldn’t, would you (ты же не станешь, правда)? Glory be, we’re friends (боже правый, мы ведь друзья; glory be! – елки-палки! / надо же!; glory – слава). Surely (конечно)…’ Joan trailed off (Джоан затихла; to trail off – умолкать; замирать /о звуке/) as Molly began scribbling rapidly with a worn biro (когда Молли начала быстро писать старой шариковой ручкой; to scribble – писать быстро и небрежно; worn – потертый, изношенный, старый; to wear – носить /одежду, обувь/; изнашивать; biro – шариковая ручка /по названию торговой марки/). Even as she wrote (даже пока она писала; to write) Molly was aware of an amazing change (Молли ощущала разительную перемену; amazing – изумительный, ошеломляющий; поразительный, удивительный) taking place in her ex-school pal (произошедшую с ее бывшей одноклассницей; to take place – случаться: «брать место»).
‘Why, you little cow (ах ты маленькая корова)! You dirty (ты, грязная)…’
It was terrible (это было ужасно), the things Joan was saying (вещи, которые говорила Джоан). The posh, soft-spoken tones had suddenly vanished (аристократические, мягкие нотки /в ее голосе/ вдруг испарились; posh – отличный, превосходный, прекрасный, шикарный; аристократический; soft – мягкий; to speak – говорить; tone – звук, тон; интонация; манера говорить; to vanish /away/ – исчезать, пропадать). СКАЧАТЬ