Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True. Джон М. У. Смит
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - Джон М. У. Смит страница 12

СКАЧАТЬ but sympathy and pride.

      ‘You’re jealous, aren’t you (ты завидуешь, не так ли; jealous – ревнивый; завидующий), you (ты)…’ spluttered Joan (выкрикнула Джоан; to splutter – говорить быстро, эмоционально, брызгая слюной).

      ‘Perhaps I will see you again after all, Joan (возможно я все же увижу тебя снова, Джоан),’ Molly interrupted (перебила Молли). ‘In court maybe (может быть, в суде)?’ she added briskly (оживленно добавила она).

      

‘You’re jealous, aren’t you, you…’ spluttered Joan.

      ‘Perhaps I will see you again after all, Joan,’ Molly interrupted. ‘In court maybe?’ she added briskly.

      Molly Bancroft tucked a strand of stray hair under her blue and white chequered hat (Молли Бэнкрофт спрятала выбившуюся прядь волос под свою сине-белую клетчатую кепку). She turned to get into a car (она повернулась, чтобы забраться в машину) with the word POLICE across its side (со словом «ПОЛИЦИЯ» на боку) and a flashing light on top (и сверкающей мигалкой на крыше). With all that Joan had (со всем, чем обладала Джоан), maybe she didn’t have that much after all (может быть, у нее было все же не так уж и много), mused Molly (задумалась Молли; to muse – погружаться в размышления; задумываться). Jumping jellybeans (черт побери[9]), it was only a well-deserved speeding ticket (это был всего лишь заслуженный талон предупреждения[10])!

Molly Bancroft tucked a strand of stray hair under her blue and white chequered hat. She turned to get into a car with the word POLICE across its side and a flashing light on top. With all that Joan had, maybe she didn’t have that much after all, mused Molly. Jumping jellybeans, it was only a well-deserved speeding ticket!

      Too Good to Be True

      (Слишком хорошо, чтобы быть правдой)

      Becky pulled into “Customer Parking” (Бекки подъехала к автостоянке для клиентов; to pull – тянуть; to pull into – приезжать, прибывать; customer – покупатель; заказчик; клиент; parking – автостоянка; парковка автомобиля). So this was Carstairs’ Garage (итак, это был «Гараж Карстейрса»). She’d heard about it from many people (она слышала о нем от многих людей; to hear), and today she would be finding out for herself (и сегодня она все выяснит сама; to find – находить; to find out – узнать, разузнать, выяснить; понять; раскрыть /обман, тайну/).

Becky pulled into “Customer Parking”. So this was Carstairs’ Garage. She’d heard about it from many people, and today she would be finding out for herself.

      A big, smiling man (крупный улыбающийся мужчина) with Andy Carstairs embroidered on his blue overalls (с /именем/ «Энди Карстейрс» вышитым на синей униформе) approached her (подошел к ней; to approach – приближаться, подходить). It was the boss himself (это был сам босс), welcoming customers (встречающий клиентов; to welcome – приветствовать; радушно принимать). What a nice touch (какой приятный штрих; touch – прикосновение; штрих; характерная черта; to touch – прикасаться, трогать)!

A big, smiling man with Andy Carstairs embroidered on his blue overalls approached her. It was the boss himself, welcoming customers. What a nice touch!

      ‘Hi, call me Andy (привет, зовите меня Энди),’ he invited (предложил он; to invite – приглашать; побуждать, призывать).

      ‘I’m Becky Phillips (я Бекки Филипс).’ Her hand was enfolded in a warm, bear-like grasp (ее рука ощутила теплое, крепкое медвежье пожатие; to enfold – закутывать; обхватывать; bear-like – как у медведя; grasp – хватка; крепкое сжатие). ‘I have a booking (у меня заказ). Several things needs attention (несколько вещей требуют ремонта; attention – внимание; ремонт) – but I’ve just been too busy (но я просто была слишком занята).’

‘Hi, call me Andy,’ he invited.

      ‘I’m Becky Phillips.’ Her hand was enfolded in a warm, bear-like grasp. ‘I have a booking. Several things needs attention – but I’ve just been too busy.’

      Andy Carstairs looked deep into Becky’s eyes (Энди Карстейрс заглянул глубоко в глаза Бекки; to look – cмотреть, глядеть) and took his time letting go of her hand (и поколебался, прежде чем отпустить ее руку; СКАЧАТЬ



<p>9</p>

Jumping jellybeans – досл. «прыгающие желейные бобы» – эмоциональное восклицание, которое обычно используют молодые люди, когда не хотят выражаться слишком грубо, но выругаться хочется. Желейные бобы – это сладкие конфеты из мармелада в форме бобов. Если их рассыпать, они начинают прыгать, что со стороны кажется англичанам забавным и глупым. Почему этот образ был выбран молодыми людьми в качестве эвфемизма грубым ругательствам остается загадкой.

<p>10</p>

Speeding ticket – талон предупреждения (в связи с фактом превышения скорости).