Веселые виндзорские кумушки. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Веселые виндзорские кумушки - Уильям Шекспир страница 3

Название: Веселые виндзорские кумушки

Автор: Уильям Шекспир

Издательство:

Жанр: Драматургия

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ Пяти чувствий! Фу, какое невежество!

      Бардольф. Ну, а как он нарезался, тут его и раскассировали, как говорится, а уже остальное полетело во весь карьер.

      Слендер. Да, вы и тогда употребляли латинские слова. Но это неважно. Да, после такой штуки до конца жизни не стану напиваться иначе, как в компании вежливой, честной, богобоязненной. Если буду пить, так с людьми благочестивыми, а не с такими пьяными мошенниками.

      Эванс. Суди меня Бог, добродетельные намерения!

      Фальстаф. Вы слышали, джентльмены, что все обвинения опровергаются, вы слышали?

      Входят Анна Педж с вином, мистрис Форд и мистрис Педж.

      Педж. Нет, неси вино в дом: мы там его будем пить.

      Уходит Анна Педж.

      Слендер. О небо! Это мисс Анна Педж!

      Педж. Как здоровье, мистрис Форд?

      Фальстаф. Мистрис Форд! Клянусь честью, чрезвычайно рад вас видеть. С вашего разрешения, мистрис Форд. (Целует ее.)

      Педж. Жена, проси джентльменов. – Пожалуйте, господа. У нас сегодня к обеду горячий паштет из дичи. Я надеюсь, мы все неприятности запьем вином.

      Уходят все, кроме Шеллоу, Слендера и Эванса.

      Слендер. Сорок шиллингов бы отдал, чтобы при мне была моя «Книжка песен и сонетов».

      Входит Симпль.

      Наконец-то, Симпль! Где это вы пропадали? Я сам должен себе прислуживать, что ли? При вас моя книжка загадок? А?

      Симпль. Книга загадок? Да вы же сами одолжили ее Алисе Шорткек в день всех святых, за две недели до Михайлова дня!

      Шеллоу. Идем, идем, племянник, ты всех задерживаешь. Постой, племянник, пару слов: тут вот что, племянник, тут предложение… вроде как предложение, так сказать, сэр Гью сделал намеком, так сказать. Понимаешь?

      Слендер. Да, сэр. Вы увидите мое благоразумие: если так, я сделаю все, что будет разумно.

      Шеллоу. Нет, но ты пойми меня…

      Слендер. Да я вас понимаю, сэр.

      Эванс. Склоните слух к его внушениям, мистер Слендер. Я вам подробно объясню, в чем дело, в уме у вас есть способность вникнуть в оное.

      Слендер. Нет, я уж поступлю как мне дядюшка Шеллоу скажет, прошу прощения. Он ведь мировой судья в своей округе, хоть я-то и скромный человек.

      Эванс. Но не в этом вопрос, вопрос в вашей женитьбе.

      Шеллоу. Да, сударь мой, в этом вся суть.

      Эванс. Да, именно, самая суть, – на мисс Анне Педж.

      Слендер. Что ж, если надо, я готов на ней жениться, на подходящих условиях.

      Эванс. Но способны ли вы питать привязанность к этой девице? Дайте нам услышать это из ваших собственных уст, или из ваших губ, ибо некоторые философы утверждают, что губы и уста – одно и то же; посему, точно: можете ли вы перенести свое благорасположение на сию девицу?

      Шеллоу. Племянник Эбрем Слендер, можешь ли ты ее полюбить?

      Слендер. Надеюсь, сэр, что я во всем поступлю СКАЧАТЬ