Веселые виндзорские кумушки. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Веселые виндзорские кумушки - Уильям Шекспир страница 2

Название: Веселые виндзорские кумушки

Автор: Уильям Шекспир

Издательство:

Жанр: Драматургия

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ ваша рыжая борзая, сэр? Слыхал я, ее в Котсле обогнали?[9]

      Педж. Это осталось невыясненным.

      Слендер. Не хотите признаться, не хотите признаться!

      Шеллоу. Не хочет! Это ваша вина, ваша вина: собака добрая.

      Педж. Дрянная собака!

      Шеллоу. Нет, сэр, собака хорошая. Красивая собака. Что можно больше сказать? Хорошая и красивая. А сэр Джон Фальстаф у вас?

      Педж. Да, сэр, у нас, и мне очень хотелось бы вас помирить.

      Эванс. Вот слова истинного христианина.

      Шеллоу. Он оскорбил меня, мистер Педж.

      Педж. Он это сам отчасти признает.

      Шеллоу. Признаться – не значит оправдаться. Он оскорбил меня, действительно оскорбил, одним словом – оскорбил. Поверьте мне. Роберт Шеллоу, эсквайр, говорит вам: он оскорблен.

      Педж. А вот и сэр Джон.

      Входят сэр Джон Фальстаф, Бардольф, Ним и Пистоль.

      Фальстаф. Ну что, мистер Шеллоу, будете на меня жаловаться королю?

      Шеллоу. Рыцарь, вы избили моих людей, убили моего оленя и взломали мою сторожку.

      Фальстаф. Но ведь не «поцеловал дочку сторожа»?[10]

      Шеллоу. Бросьте глупости! Вы мне за это ответите.

      Фальстаф. И даже сейчас отвечу: все это я сделал. Вот вам и ответ.

      Шеллоу. Это все станет известно Совету!

      Фальстаф. Мой совет – не обращайтесь в Совет: вас засмеют.

      Эванс. Pauca verba[11], сэр Джон, добрые мысли крепки.

      Фальстаф. Крепки – репки! Слендер, я вам голову разбил. Что вы против меня имеете?

      Слендер. Черт возьми, сэр! В моей голове против вас очень много чего есть. И против ваших мошенников-браконьеров! Они меня затащили в таверну, напоили меня и обчистили мои карманы!

      Бардольф. Ах ты, козий сыр!

      Слендер. Ну, это неважно.

      Пистоль. Ты что это, Мефистофель?..

      Слендер. Да, это неважно…

      Ним. Заткнись, говорят! «Pauca, pauca». Заткнись! Таков мой нрав.

      Слендер. Да где же Симпль, мой слуга? Не знаете ли вы, дядюшка?

      Эванс. Успокойтесь, прошу вас. Давайте разберемся. Насколько я понимаю, у нас в этом деле три посредника: мистер Педж, videlicet[12] – мистер Педж, затем лично я, videlicet – лично я, и третий посредник, последний и окончательный хозяин «Подвязки».

      Педж. Да, мы трое должны их выслушать и привести к какому-нибудь соглашению.

      Эванс. Прекрасно, я все запишу в свою записную книжку, а потом мы разберем дело со всем возможным вниманием.

      Фальстаф. Пистоль!

      Пистоль. Слушаю во все уши я.

      Эванс. О черт, о чертова бабушка! «Слушаю во все уши я» – что это за фраза? Это же вычурность!

      Фальстаф. Пистоль, ты стащил кошелек СКАЧАТЬ



<p>9</p>

Котсол – городок в Глостершире, где происходили состязания собак на резвость.

<p>10</p>

По-видимому, намек на какую-нибудь песню или ходячий анекдот того времени.

<p>11</p>

В немногих словах (лат.).

<p>12</p>

Очевидно (лат.).