Bijou. Елизавета Хейнонен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Bijou - Елизавета Хейнонен страница 6

Название: Bijou

Автор: Елизавета Хейнонен

Издательство: ЛитРес: Самиздат

Жанр: Иностранные языки

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ У него душа артиста.

      Стэнтон: Ты не можешь говорить это серьезно, Мадлен. Душа артиста! Это он тебе сказал?

      Мадам: Я слышала, как он играет. Поверь мне, он – второй Паганини.

      Стэнтон: Если он второй Паганини, то почему я о нем никогда не слышал?

      Мадам: Он никогда не играет на публике. Он слишком стеснителен.

      Стэнтон: Паганини или нет, но в этом парне есть что-то фальшивое.

      Бижу: Гав-гав!

      Стэнтон: Видишь, Бижу согласен со мной.

      Chapter Two. The Butler and His Cat

      Characters:

      Jenkins, the butler in Madame’s house

      Napoleon, his cat

      The butler, who had been listening all this time behind the door, tiptoed to his room.

      Butler: Wake up, Napoleon, you lazybones. We’ve got work to do. (34)

      Napoleon: Miaow?

      Butler: What kind of work? Nothing out of the ordinary. (35) We’re going to fool one very nasty old man before he gets too nasty. (36) Madame wants him to hear the great maestro play, and a woman’s wish is my command. (37) Where is that tape recorder?

      Napoleon: Mew.

      Butler: Ah, thank you. Now listen, Napoleon. Listen carefully. I will go out onto the balcony and pretend to be playing. If you see someone enter the room, just press the “stop” button. Do you understand?

      Napoleon: Mew.

      Butler: Good. You are a smart cat. The smartest of them all.

      Napoleon: Mew.

      The butler pressed the “play” button on the tape recorder, and the sounds of beautiful violin music filled the room.

      Комментарии

      (34) Weve got work to do. – У нас есть дела.

      (35) out of the ordinary – необычный, из ряда вон выходящий (ordinary – «обыкновенный», «ничем не примечательный»)

      (36) We’re going to fool one very nasty old man before he gets too nasty. Здесь слово nasty употребляется дважды – один раз в значении «противный», «злобный», а другой – в составе идиомы get nasty – «вредить», «сделать бяку»: «Нам предстоит обвести вокруг пальца одного очень вредного старикашку, пока он нам окончательно не навредил».

      (37) A womans wish is my command. – Желание женщины для меня закон (буквально: «приказ»).

      Глава вторая. Дворецкий и его кот

      Действующие лица:

      Дженкинс, дворецкий в доме Мадам

      Наполеон, его кот

      Дворецкий, который все это время подслушивал за дверью, на цыпочках удалился в свою комнату.

      Дворецкий: Просыпайся, Наполеон, лентяй. У нас есть работа.

      Наполеон: Мяу?

      Дворецкий: Что за работа? Ничего необычного. Нам предстоит обвести вокруг пальца одного очень вредного старикашку, пока он нам окончательно не навредил. Мадам хочет, чтобы он услышал, как играет великий маэстро, а желание женщины для меня закон. Где этот магнитофон?

      Наполеон: Мяу.

      Дворецкий: А-а, спасибо. А теперь послушай, Наполеон. Слушай внимательно. Я выйду на балкон и притворюсь, будто играю. Если ты увидишь, что кто-то вошел в комнату, нажми клавишу «стоп». Ты понял?

      Наполеон: Мяу.

      Дворецкий: Хорошо. Ты умный кот. Самый умный из всех.

      Наполеон: Мяу.

      Дворецкий нажал клавишу «пуск» на магнитофоне, и комната наполнилась звуками прекрасной скрипичной музыки.

СКАЧАТЬ