Bijou. Елизавета Хейнонен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Bijou - Елизавета Хейнонен страница 3

Название: Bijou

Автор: Елизавета Хейнонен

Издательство: ЛитРес: Самиздат

Жанр: Иностранные языки

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ something happen to Bijou or should he die childless (24), I want the estate to pass to George. (25)

      Stanton: Who the hell is George? (26) Please pardon my French. (27)

      Madame: It is my butler’s first name.

      Stanton: Do you mean to say that you’re going to leave your estate to the butler?

      Madame: I do indeed.

      Stanton: But, Madeleine, you hardly know him! How long has he been with you? Five months? Six?

      Madame: Four.

      Stanton: Four months! And, as far as I can remember (28), he wasn’t able to produce any references. All you know about him is what he himself has told you. He may turn out to be a crook or an escaped convict. (29)

      Madame: He has the soul of an artist.

      Stanton: You can’t be serious, Madeleine. The soul of an artist! Has he told you so?

      Madame: I have heard him play. Believe me, he is another Paganini. (30)

      Stanton: If he is another Paganini, then how come I’ve never heard of him? (31)

      Madame: He never plays in public. He is much too shy for that. (32)

      Stanton: Paganini or not, but there is something phony about this fellow. (33)

      Bijou: Bow-wow!

      Stanton: You see, Bijou agrees with me.

      Комментарии

      (13) The other day – на днях, недавно.

      Заметьте: эти слова используются, только когда речь идет о прошлом. Сравните: one of these days – на днях, в ближайшие дни.

      (14) Thats my boy! Здесь эти слова означают похвалу: «Умница!»

      Обычно эта идиома используется, когда речь идет о близком человеке, особенно о собственном сыне. Гордясь своей дочерью, родитель скажет: “That’s my girl!”

      (15) Слово intelligent причисляется к так называемым ложным друзьям переводчика – словам, которые в нашем родном языке имеют другое значение. В частности intelligent – это не интеллигентный человек (то есть человек, обладающий высокой культурой поведения), а умный человек, то есть тот, кто обладает высоким интеллектом. Иначе говоря, это синоним слов smart, clever, bright, brainy, sharp. Наше понимание интеллигента близко к английскому слову gentleman в значении культурный и образованный человек.

      Слово quite в словосочетании quite an intelligent little dog используется в качестве усилителя: «довольно умный», «очень умный».

      Сравните также:

      They had quite a stormy affair. – У них был довольно бурный роман.

      I actually had quite a nice time. – Вообще-то, я довольно неплохо провела время.

      (16) My will = my last will – моя последняя воля, то есть завещание.

      (17) He may land in a dog shelter. Наряду с другими значениями (из которых основным является значение «приземляться»), глагол land может также означать «в конце концов оказаться в нежелательном месте или нежелательной ситуации», в данном случае в приюте для бездомных собак.

      Сравните также:

      If they catch us, we’ll land in jail. – Если они нас поймают, мы загремим в тюрягу.

      The incident landed him in hospital. – В результате этого инцидента он оказался в больнице.

      (18) Live to be a hundred – дожить до ста лет.

      Сравните также:

      Only a few live to be my age. – Мало кто доживает до моего возраста.

      I thought he would never live to be an old man. – Я думал, что он не доживет до старости.

      (19) make sureздесь: позаботиться, принять необходимые меры

      (20) after Im gone – после моей смерти.

      Здесь gone = dead, no longer living.

      (21) Draw up – фразовый глагол, здесь употребляется в значении «составить», «подготовить» нечто, требующее тщательного обдумывания, – список, план, контракт, завещание или другой документ.

      (22) Beneficiary. Здесь это лицо, в пользу которого составлено завещание. Само СКАЧАТЬ