Bijou. Елизавета Хейнонен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Bijou - Елизавета Хейнонен страница 2

Название: Bijou

Автор: Елизавета Хейнонен

Издательство: ЛитРес: Самиздат

Жанр: Иностранные языки

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ которая означает, что некто не может передвигаться или выполнить нужное действие без посторонней помощи, без крепкого плеча, на которое он мог бы опереться – как в прямом, так и в переносном смысле. Например:

      The driver helped him out of the cab. – Водитель помог ему выбраться из такси.

      He sat in the passenger seat, waiting for someone to help him into his new wheelchair. – Он сидел на пассажирском сиденье и ждал, пока кто-нибудь не поможет ему перебраться в его новое инвалидное кресло.

      We were helped ashore by local people. – Местные жители помогли нам добраться до берега.

      (10) About five minutes ago he was in the kitchen. Здесь предлог about означает «приблизительно». Сравните также:

      There were about 20 people there. – Там было около 20 человек.

      (11) Asking for it. His supper, that is. Здесь столкнулись два значения глагола ask, а именно, его прямое значение «просить что-либо» и значение, привязанное к идиоме ask for it, в которой под местоимением it подразумевается слово trouble («проблемы, неприятности»), и которая означает «напрашиваться на неприятности». Поняв, что выдал себя, дворецкий сделал вид, что нечаянно оговорился и под it подразумевал не неприятности, а ужин: «Напрашивался на неприятности. То есть, я хотел сказать, на ужин». (Или, более буквально: «Напрашивался на неприятности. То есть, я хотел сказать, просил свой ужин».)

      Вот еще несколько примеров, демонстрирующих употребление идиомы ask for it в разговорной речи:

      Hey, buddy! You’re really asking for it! – Эй, приятель! Ты напрашиваешься на неприятности. Или: «Послушай, приятель! Не лезь на рожон!»

      Whatever she did, he must have asked for it. – Что бы она ни сделала, он это заслужил.

      You asked for it, you got it! – Сам напросился, вот и получил.

      Anyone who invites a complete stranger into their house is asking for it. – Любой, кто приглашает совершенно незнакомого человека в свой дом, напрашивается на неприятности.

      (12) That is, I meant to say, Mr. Stanton. Здесь слова that is представляют собой небольшую идиому, цель которой – уточнить или внести поправку в смысл предшествующего высказывания. На русский язык такое уточняющее that is переводятся как «то есть», «иначе говоря», «иными словами», «вернее», «точнее»: «Я хочу, чтобы он познакомился с Альбертом. То есть, я хотела сказать, с мистером Стэнтоном».

      Это же значение слова that is имели в предыдущей реплике дворецкого: “Asking for it. His supper, that is.” – «Напрашивался на неприятности. То есть, я хотел сказать, на ужин».

      3.

      The butler went to look for Bijou, leaving Madame alone with her friend.

      Madame: Oh, Albert! It is so good to see you!

      Stanton: Madeleine, my dear! (Kissing her hand:) Still the softest hands in all of New York!

      Madame: You’re a shameless flatterer, Albert.

      Stanton: You know how much I admire you, dear Madeleine. I always have, and I always will. Oh, I see, you’ve got a new poster.

      Madame: Yes. I received it the other day. (13) The queen of thieves in The Hopeless. It was my favorite role. Do you remember?

      Stanton: How could I forget?

      Madame: I was so beautiful.

      Stanton: To me, you’re still the most beautiful woman in the world.

      Bijou (running into the room): Bow-wow!

      Madame: Bijou! My precious! Where have you been? Come to your granny! Let me kiss you. (Turning to Stanton:) He is cute, isn’t he?

      Stanton: He certainly is.

      Madame: Bijou, say hello to Albert.

      Bijou: Bow-wow!

      Madame: That’s my boy! (14) (To Stanton:) You see? He understands every word. He is quite an intelligent little dog. (15) He is also the reason I asked you to come, Albert. I would like to make my will. (16) As you know, I have no living relatives. I want to leave everything I have to Bijou. I’m very worried for him. He is an orphan, and I’m afraid that when I die, he may land in a dog shelter. (17)

      Stanton: My dear Madeleine…

      Madame: Please, don’t interrupt me, Albert. I know what you’re СКАЧАТЬ