Bijou. Елизавета Хейнонен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Bijou - Елизавета Хейнонен страница 4

Название: Bijou

Автор: Елизавета Хейнонен

Издательство: ЛитРес: Самиздат

Жанр: Иностранные языки

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ завещание: деньги, недвижимость и др.

      (26) Who the hell is George? Здесь слова the hell («ад») указывают на эмоциональное состояние говорящего, в данном случае удивление, связанное с недовольством.

      Сравните также:

      I want to know what the hell you’re doing here. – Я хочу знать, что, черт возьми. ты здесь делаешь.

      What the hell is happening here? – Что, черт побери, здесь происходит?

      (27) Please pardon my French. («Прошу простить мне мой французский».) Так обычно извиняются, если человеку по той или иной причине пришлось воспользоваться грубым словом в приличной компании.

      (28) as far as I can remember – насколько я помню

      Допуская, что есть некие неизвестные ему факты или обстоятельства, которые могли от него ускользнуть или просто выпасть из памяти, англичанин часто прибегает к конструкциям as far as I know, as far as I can remember, as far as I can see, as far as I can tell, например:

      As far as I know, no one has complained. – Насколько я помню, никто не жаловался.

      As far as I can tell, it's some kind of laboratory. – Насколько я могу судить, это какая-то лаборатория.

      We don’t have much of a choice, as far as I can see. – Большого выбора у нас нет, насколько я могу судить.

      (29) Turn out. Этот фразовый глагол используется, когда хотят подчеркнуть, что нечто на поверку оказалось совсем не таким, как ожидалось: «Он может оказаться мошенником или беглым преступником (буквально: беглым заключенным)».

      Сравните также:

      In fact, it turned out to be exactly the other way around. – На самом деле все оказалось как раз наоборот.

      (30) He is another Paganini. Мы в таких случаях говорим: «Он второй Паганини», имея в виду, что он играет, как Паганини.

      Сравните также:

      You may never be another Hemingway, but you can learn to write well. ‒ Вторым Хемингуэем вы, возможно, никогда не станете, но вы можете научиться хорошо писать.

      (31) How come I’ve never heard of him? Слова how come, прозвучавшие в этом предложении, представляют собой разговорную идиому со значением «Как такое могло случиться?»; «Чем это объяснить?» Говорящий не понимает, как подобное возможно, и ждет объяснения.

      Сравните также:

      “You live in France. How come you don’t speak French?” – «Вы живете во Франции. Как так получилось, что вы не говорите по-французски?»

      “You should have been in jail years ago! How come you’re still at large?” – «Вас должны были упрятать в тюрьму еще много лет назад. Как случилось, что вы все еще на свободе?

      (32) Здесь слово much употребляется в функции усилителя, а именно усиливает значение наречия too («слишком»): much too shy – «чересчур стеснительный», «сверх всякой меры».

      The suitcase is much too heavy for you. – Чемодан слишком тяжел для тебя.

      She is making much too much of that. – Она делает из мухи слона.

      (33) There is something phony about this fellow. Предлог about привносит в это высказывание некоторую неопределенность. «В этом парне есть что-то фальшивое (phony – «фальшивый», «неестественный»), ‒ говорит адвокат, но что именно заставляет его так думать ‒ то ли поведение дворецкого, то ли весь его облик ‒ он так сразу не может сказать.

      Сравните также:

      “There is something scary about this house.” – «Есть что-то в этом доме, что наводит жуть».

      Глава первая. Визит старого друга

      Действующие лица:

СКАЧАТЬ