Молитва. Расул Гамзатович Гамзатов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Молитва - Расул Гамзатович Гамзатов страница 14

Название: Молитва

Автор: Расул Гамзатович Гамзатов

Издательство:

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 978-5-98390-061-5

isbn:

СКАЧАТЬ вновь шиповник цвел колючий,

      Сочился хмель из темных скал.

      Я, поднимавшийся на кручи,

      Хмельные запахи вдыхал.

      Земной красой я упивался,

      Благословлял ее удел.

      Не раз влюблялся, убивался

      И песни пил, как песни пел.

      Людской души сложна природа, —

      Я пил с друзьями заодно

      В час радости – бузу из меда,

      В час горя – горькое вино.

      И если сердцем пил,

      то не пил

      Забавы ради и утех.

      Я Хиросимы видел пепел,

      Я фестивалей слышал смех.

      И, резко дунув, как на пиво,

      Чтобы пустую пену сдуть,

      Пил жизни суть:

      она не лжива,

      Она правдива – жизни суть.

      Люблю, и радуюсь, и стражду,

      И день свой каждый пью до дна,

      И снова ощущаю жажду,

      И в том повинна жизнь одна.

      Пускай покину мир однажды

      Я, жажды в нем не утоля,

      Но людям жаждать этой жажды,

      Покуда вертится Земля.

      «К дальним звездам, в небесную роздымь…»

      Перевод Я. Козловского

      К дальним звездам, в небесную роздымь

      Улетали ракеты не раз.

      Люди, люди – высокие звезды,

      Долететь бы мне только до вас.

      У Максобского моста

      Перевод Я. Козловского

      Эту ночь позабудешь едва ли:

      На траве, что была голубой,

      Мы вблизи от аула лежали

      У Максобского моста с тобой.

      Кони траву щипали на склоне,

      А луна серебрила холмы.

      И, сведенные в пальцах, ладони

      Положили под головы мы.

      Вдохновенно,

      как дети лишь могут

      Слушать тех, кто снежком убелен,

      Горной речки мы слушали клекот,

      Шелест трав, колокольчиков звон.

      Мир при этом безмолвье венчало,

      Было все так волшебно вокруг,

      Так прекрасно и так величаво,

      Что восторг охватил меня вдруг.

      И, как горец, приметивший гостя,

      Зажигает все лампы тотчас,

      Небо полночи полною горстью

      Одарило созвездьями нас.

      Я на звезды не мог наглядеться,

      Надышаться от счастья не мог.

      Показалось,

      лишь вспомнил я детство,

      Будто теплый подул ветерок.

      И о родине думал я снова,

      И по этой причине простой,

      В мыслях зла не касаясь людского,

      Любовался людской красотой.

      Думал я, как мы пламенно любим,

      Презирая и фальшь и вранье.

      До биенья последнего людям

      Посвящается сердце мое.

      Родной язык

«Всегда во сне нелепо все и странно…»

      Перевод Н. Гребнева

      Всегда во сне нелепо все и странно.

      Приснилась мне сегодня смерть моя.

      В полдневный жар в долине Дагестана

      С свинцом в груди лежал недвижим я.

      Звенит река, бежит неукротимо.

      Забытый СКАЧАТЬ