Молитва. Расул Гамзатович Гамзатов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Молитва - Расул Гамзатович Гамзатов страница 10

Название: Молитва

Автор: Расул Гамзатович Гамзатов

Издательство:

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 978-5-98390-061-5

isbn:

СКАЧАТЬ позволь, повелитель нагорный,

      Чтоб из множества женщин – одна,

      Вновь загадочной став и покорной,

      Приплывала ко мне дотемна.

      И, отмеченный милостью божью,

      Как штрафник, обеленный в бою,

      Возвратясь, к твоему я подножью

      Положу «Одиссею» свою.

      Я – дагестана пес сторожевой

      Перевод Я. Козловского

      Я – Дагестана пес сторожевой,

      Лишь свистнет он,

      к его судьбе причастный,

      Вновь вздрогну, как от раны ножевой,

      И полечу на этот зов всевластный.

      Его вершины, славу, письмена

      Не я ли охранять давал поруку?

      И впредь с любовью женщина одна

      На голову мою положит руку.

      И одолев в честь собственных заслуг

      Я вплавь громокипящие потоки,

      Несу дозор у входа в звездный круг,

      Где по ночам беседуют пророки.

      «На протяженье долгих-долгих лет…»

      Перевод Е. Николаевской

      На протяжение долгих-долгих лет

      Изобразить хотел я эти скалы…

      Но, видимо, мне красок не хватало, —

      Я так и не напал на верный след

      Великой тайны, что зовут искусством…

      Но все же по уменью своему

      Я разделить пытался свет и тьму,

      Охваченный необоримым чувством.

      И три наброска оставляю я:

      Вот первый – красоты изображенье…

      Я верю, есть в нем сила притяженья:

      Мой Дагестан родной, любовь моя.

      Второй набросок: мужество, отвага,

      А имя то же: гордый Дагестан.

      Ночная мгла, предутренний туман,

      На скалах шрамы, и без них – ни шага.

      Печаль моя – вот третий мой набросок:

      Еще бандиты не перевелись

      У нас в горах, – твою терзают высь,

      Мой Дагестан, утесы в горьких росах.

      Хоть тайны мастерства не разрешу —

      Всю жизнь я Дагестан изображаю,

      Свою работу все не завершаю

      И знаю, что ее не завершу.

      Здесь на вершинах

      Перевод Н. Гребнева

      Мой друг, кончай пустые споры,

      Смех прекрати, сотри слезу,

      Быстрее поднимайся в горы,

      Ты, суетящийся внизу!

      Не бойся головокруженья

      От высоты,

      Не бойся здесь лишиться зренья

      От красоты!

      Быстрее поднимайся в горы,

      Свои сомненья успокой,

      Свобода твой раскроет ворот

      Своей невидимой рукой!

      Покой тебе протянет руку

      И мимолетно, на ходу,

      Сожмет ладонь, раздавит скуку

      И с нею ложную вражду.

      Замрешь, и где-то в отдаленье

      Послышится негромкий хруст,

      Покажутся рога оленьи,

      Как на скале нелепый куст.

      В полночный час на небо глянешь,

      Достанешь пальцами луну,

      Вдали непуганые лани

      Запляшут под твою зурну.

      Здесь СКАЧАТЬ