Название: Английский для тугодумов
Автор: Ladislav Čech
Издательство: Издательские решения
Жанр: Языкознание
isbn: 9785005193773
isbn:
Translations were underlined.
*Неправильные переводы обозначены звездочкой.
Первое предупреждение: Исторические личности являются реальными. Однако их действия и поступки будут значительно искажены и даже извращены. Надеюсь, что коллеги историки меня за это простят.
Второе предупреждение: Автор отдает себе отчет в том, что иногда он будет намеренно делать упрощения. Тем не менее в память ему врезалась фраза одного очень мудрого профессора, который сказал: «We must simplify things to make them work.» – Мы должны упрощать дела, чтобы они действовали.
Уже когда я придумывал название для своей книги, я решился без обиняков сказать для кого она предназначена. Английский для тугодумов. А всем ироникам и циникам я припомню, что если уж тугодум что-то задумал, то туго придется вовсе не ему… Дорогие мои тугодумы, я обращаюсь именно к вам, с открытым сердцем и без каких-либо предрассудков. Я заявляю, что вы тоже сможете научиться говорить, читать и писать по-английски. Что вы докажете это всем верящим и неверящим. И что вы имеете на это такое же святое право, как и каждый человек на земле. Так давайте начнем пробовать учиться вместе уже с первой страницы…
1. Ду ю спик инглиш?
Parlez-vous français? Вы не говорите на французском языке? Очень, очень жаль. А вы бы поверили тому, что примерно за одну треть своего словарного запаса английский язык обязан именно французскому? Да, это так. Ну и каким же образом это произошло? Меня в то время еще и в помине не было, но когда-то, давным-давно, в 1066 году известный нормандский феодал вздумал махнуть через канал (Ла-Манш) на отдых, а вот свою армию он почему-то забыл оставить дома. Mестные англосаксонцы прозевали момент, чтобы дать ему решительный отпор, ну и вот этот феодал, которого сначала называли Уильямом, а потом Уильямом-завоевателем, крепко обосновался в стране английских и саксонских племен («Aengla land», сегодняшняя Англия/England) и начал заводить там французские манеры. И чтобы не умереть там со скуки, он взял с собой придворную нормандскую знать. Известное дело, охота, вечеринки, то здесь, то там военные разборки и набеги…
Так вот, сейчас мы в глубоком средневековье, по дороге навстречу к вам приближается на коне нормандский дворянин и спрашивает: Parlez-vous français?
Что ему ответить? Ммм..? В ответ последует матерая французская ругань, что-нибудь в таком смысле, «Ты, паршивый англосаксонский сукин сын, когда ты в конце концов научишься нормально разговаривать?» В лучшем случае вы отделаетесь одним ударом кнута. В тот момент, сами того не ведая, вы стали свидетелем появления современного английского языка, который развился из смеси первоначального старогерманского языка англосаксонцев и языка покорителей из Нормандии, упрощенно говоря из старофранцузского языка.
Перенесемся почти на тысячу лет позднее в одну анонимную школу. В классе сидят студенты, приходит учитель, становится возле доски и спрашивает: Do you speak English? Что ему ответить? Ммм…? Принимая во внимание то, что закон о школе не позволяет бить учеников кнутом за незнание, следует избрать более изощренные виды мучения. Стало быть, еще раз:
Do you speak English?
Друзья мои, вы бы не сказали, насколько мало оценено это простенькое предложение. Притом, это дословно неисчерпаемый источник для создания последующих предложений. Давайте-ка познакомимся с ним ближе.
Английский язык, так же как и все остальные языки, развивался и менялся, тот дворянин на коне тогда, наверное, не спросил бы у вас дословно «Parlez-vous français?», а бедный крестьянин Альфред Англосаксонец охотнее всего и намного лучше поболтал бы со старыми германцами, потому что он был их отдаленным родственником. У вас бы он скорее спросил вроде этого «Speakst thou English?»
Со временем кому-то пришло на ум, что вопросы бы могли быть более действенными и добавил в них глагол do. (Не будем его переводить на русский язык.) Кроме того thou – ты постепенно исчезало и осталось только местоимение you для значения вы и ты. Тем самым можно сказать, что все англичане, собственно, говорят друг с другом на вы. Не из этого ли вытекает их врожденная вежливость?
Прибавим ко всему этому пару столетий и в итоге мы имеем следующее:
Do you speak English?
Вы говорите по-английски?
На вежливый вопрос следует дать вежливый ответ.
Yes.
Да.
Гмм, это не совсем правильно, но если мы хотим быть вежливыми, такая реакция не слишком эффектная. Так что?
Да, вот теперь я слышу правильно
Yes, I do.
Да, говорю.
Или же
No, I don’t.
Нет, СКАЧАТЬ