Поэтические переводы. Сюлли Прюдом
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэтические переводы - Сюлли Прюдом страница 2

СКАЧАТЬ моя душа во сне мечтает,

      в холодной нереальности картин.

      Видение гостеприимно принимает

      и вовлекает в безмятежный мир.

      Думаешь, что это только сон,

      неуловимый призрак, или медитация.

      Внешняя сила, сильный закон,

      идеал начинается, но не заканчивается.

      Смысл воплощает мечту и гармонию сложения,

      аромата, красоты в форме едино творящего.

      Перемещаясь, мы не знаем причины движения,

      эти грёзы захватывают тело, которое спящее.

      Бог непостижим, мы в шоке от вашего мнения.

      Мы не чувствуем то, что у нас есть настоящее.

      Проклятые

      Couples maudits

      Среди преступников нет хороших парней,

      знающих в своей жизни воли и счастья,

      как резвящийся табун свободных коней,

      без присмотра и правил для сладострастия.

      Не бывает любви без кровати и дома!

      Сколько подушек измято на крайних просторах,

      в бесстыдных кабаках, после погрома,

      борделях закрытых от солнца, в красных шторах.

      Все эти парочки, безумные от желания,

      поглощают кайф от их же удовольствия,

      прокляты кошмарами худшего ожидания,

      используя малый шанс с огнём поссорится.

      Дождавшись возможного для их душ канона,

      среди ужаса на мгновение плоть соединяют,

      находясь под пристальным взглядом закона,

      печальным поцелуем себя удовлетворяют.

      Страсть

      Au desir

      Не умирай, пока желание

      на вещи ждёт тебя.

      На крыльях лети заранее,

      только спроси себя.

      Бродягу трудно удивить.

      Может губами коснуться роз?

      Ему больше нечего открыть,

      так как нет причин для грёз.

      От поцелуя лицо вам улыбнётся,

      страсть птицей ввысь взметнётся.

      Уверен, любовь вернётся,

      а юность с сыном обернётся.

      Пусть жажда вдоволь насладиться

      и снова захочет возродиться.

      У кромки воды

      Au bord de l’eau

      Сидя на кромке бурлящего потока,

      видно, как он летит мимо одиноко.

      Если плывут облака, на твоих глазах,

      видно их изображение на небесах.

      Над крышей идёт дым восходящий,

      значит заметишь там ты курящих.

      Когда в окрестностях приятный дурман,

      чувствуешь запах, цветочный бальзам.

      Если фрукт заметили пчелы,

      пробуй на базаре вкус медовый.

      Если птица, в лесу начинает петь,

      слушай и напивай её трель.

      У подножия ивы вода шумит,

      это её судьба сама журчит.

      Пока чувства будут сниться,

      время жизни нашей продлится,

      но страсть глубокую не удержать,

      друг друга будем мы обожать.

      Не заботясь о ссорах с кумиром,

      игнорировать их, достигая мира.

      Я, счастливый перед всеми, кто устал.

      Не уставая, СКАЧАТЬ