Дом Поэта. Лидия Чуковская
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дом Поэта - Лидия Чуковская страница 10

Название: Дом Поэта

Автор: Лидия Чуковская

Издательство:

Жанр: Биографии и Мемуары

Серия:

isbn: 978-5-9691-1086-1

isbn:

СКАЧАТЬ женщины «вынесли огромные трудности и самоотверженно трудятся над разрешением трудных задач». Правда не была им матерью. Таким языком изъясняется ложь.

      Ахматова ответила гонителям своих стихов и своего сына:

      …На позорном помосте беды,

      Как под тронным стою балдахином… —

      двумя величественными строками превратив «будуар» и «моленную», куда попытался загнать «взбесившуюся барыньку» Жданов, – в тронную залу поэта[26].

      И – в другом стихотворении, тоже посвященном трагической доле – своей ли, поэзии ли?

      …Вокруг пререканья и давка.

      И приторный запах чернил.

      Такое выдумывал Кафка

      И Чарли изобразил.

      И в тех пререканиях важных,

      Как в цепких объятиях сна,

      Все три поколенья присяжных

      Решили: виновна она.

      Сменяются лица конвоя.

      В инфаркте шестой прокурор…

      А где-то темнеет от зноя

      Огромный июльский простор[27].

      И полное прелести лето

      Гуляет на том берегу…

      Я это блаженное «где-то»

      Представить себе не могу.

      И т. д.

      Лирические стихи вообще пересказу не поддаются, но если спросить любого читателя: что здесь? что такое он прочел? – читатель ответит: это была гневная жалоба. Это был негодующий стон.

      Надежда Яковлевна переводит чужую боль на свой язык:

      Ахматова «хвасталась тем, что довела до инфаркта всех прокуроров»(564) [510].

      Стон превращен в хвастовство. Царственное слово – в кухонное… Чем не превращение под пером Надежды Яковлевны стихов, выражающих коленопреклоненный восторг перед подвигом ленинградцев – в упрек «храбрым мальчикам» шестидесятых годов? Чем не смычок музыканта, превратившийся под пером одного французского переводчика в сторожевого пса?

      (Был такой случай: строки:

      Но смычок не спросит, как вошел ты

      В мой полночный дом[28], —

      оказались переведены на французский так:

      Но пес не спросит).

      Французскому переводчику простительнее: он не знает, не понимает, не любит. Но мы-то права не имеем допускать, чтобы с умыслом или по неряшеству калечили великие стихи, допускать превращения, переводы с одного строя души на другой… Гневную жалобу в хвастовство; укоризну себе опять-таки в хвастовство.

      Слишком уж несовместимые души насильственно пытается Н. Мандельштам втиснуть в изобретенную ею совместность: она и Ахматова – «мы»…

      Вглядимся в автопортрет, создаваемый «Второй книгой». Дело важное: Надежда Мандельштам – один из двойников Анны Ахматовой.

      Глава вторая

      Сплетней изувечены…

Анна Ахматова

      Помню, как в Ташкенте, в 1942 году, Анна Андреевна, живя в общежитии писателей на ул. Карла Маркса, 7, в шутку СКАЧАТЬ



<p>26</p>

Когда были написаны эти стихи, я точно не знаю. Не напечатаны они до сих пор, а мне были подарены 1 апреля 64 года. – Л. Ч. [Примеч. 1974 года].

Речь идет о цикле «Черепки», теперь он входит во все издания Анны Ахматовой. Первую публикацию «Черепков» см.: Лидия Чуковская. Два автографа // Горизонт, 1988, № 4, с. 51. – Сост.

<p>27</p>

За точность этой строки не ручаюсь.

<p>28</p>

БВ, с. 406 [ «Не на листопадовом асфальте…»].