Дом Поэта. Лидия Чуковская
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дом Поэта - Лидия Чуковская страница 6

Название: Дом Поэта

Автор: Лидия Чуковская

Издательство:

Жанр: Биографии и Мемуары

Серия:

isbn: 978-5-9691-1086-1

isbn:

СКАЧАТЬ энергии, но это еще утрата не катастрофическая. Катастрофы впереди…

      Ахматова:

      Когда в тоске самоубийства

      Народ гостей немецких ждал,

      И дух суровый византийства

      От русской Церкви отлетал…[9]

      Надежда Яковлевна «схватила» предпоследнюю строку по-другому:

      «И дух высокий византизма» – цитирует она (549) [497] *.

      «Высокий» вместо «суровый» – оговорка, ошибка, описка. Если цитируешь по памяти, не беря в руки книг, подобные ошибки неизбежны. Но что такое рифма «самоубийства» – «византизма»? О каком уровне понимания она свидетельствует? Какие вообще в поэзии Ахматовой мыслимы «измы»? Не требуется быть знатоком, чтобы понимать: поэзии Анны Ахматовой «измы» противопоказаны.

      В 1968 году, в третьем номере журнала «Юность», опубликовано стихотворение Анны Ахматовой «Надпись на книге». Редакция журнала не сочла нужным указать, что публикуется черновик. Существует ли «беловик», я не знаю, но что напечатан текст черновой, а не окончательный – знаю: видела его. Не зачеркнуты автором в известном мне черновике всего лишь четыре строки́ – две первые:

      Из-под каких развалин говорю!

      Из-под какого я кричу обвала!

      и две заключительные:

      И все-таки узнают голос мой,

      И все-таки ему опять поверят.

      (Кроме «узнают» существует «услышат».)

      Посередине же – в автографе черновика – строки изобилуют авторскими поправками. Интересен вариант первой строки́ второго четверостишия:

      Я притворюсь беззвучною зимой

      и вариант третьей строки́ первого:

      Как в негашеной извести горю…

      Есть и вариант, напечатанный «Юностью»:

      Я снова все на свете раздарю,

      И этого еще мне будет мало.

      Автор не окончил работу над этими стихами, стало быть, допустимы с нашей стороны размышления о разных вариантах; я не беру на себя смелость гадать об окончательном тексте. Единственное утверждение, какое вправе сделать любой читатель с полной уверенностью, таково: вариант, предлагаемый в качестве ахматовского текста Надеждой Яковлевной, немыслим даже в черновике. Исключен.

      Из-под каких развалин говорю,

      Из-под какого я кричу обвала?

      Я в негашеной извести живу

      Под сводами вонючего подвала.

      Между прочим – зловонного. Но это пустяк. И знак вопроса после второй строки неуместен. «Вонючего» или «зловонного» – для глухого человека – придирка, ерунда, не говоря уж о замене отчаянного восклицания – вопросом. Вздор! Опять оттеночки какие-то. Пусть. Дальше серьезнее. И тут не до мелочей. Рифма «говорю» и «раздарю», или «говорю» и «горю» – возможна. «Говорю» и «живу» для Ахматовой исключена даже в самом черном черновике. Но дело не только в рифме. «Как в негашеной извести горю» – это имеет смысл; «Я в негашеной извести живу» смысла никакого не имеет (401) [365] *, и для того, чтобы не приписывать Ахматовой галиматьи, не награждать ее рифмой «говорю» и СКАЧАТЬ



<p>9</p>

Стихотворение «Когда в тоске самоубийства…» впервые было напечатано в газете «Воля народа», 1918, № 1 (12 апреля) без последней строфы. В разные годы оно печаталось по-разному: сначала без второй строфы, затем – без двух первых. Целиком эти стихи см.: Анна Ахматова. Соч.: В 2 т. Т. 1. М.: Правда, 1990, с. 143. – Сост.