Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке. Редьярд Киплинг
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке - Редьярд Киплинг страница 12

СКАЧАТЬ id="n_26">

26

in charge of – ответственный за

27

to trot – cпешить, торопиться; …trot like the rest of us – …поспеши, как остальные (как мы)

28

to plough – пахать

29

to hold a palaver – вести длительные перего-воры

30

indaba – встреча; punchayet – панчает (совет, собрание в Южной Азии); pow-wow – знахарь; цере-мония заклинания; сборище, совет; ярмарка

31

twig of acacia – веточка акации

32

He hasn’t done a stroke of work – Он палец о па-лец не ударил; to do some work – выполнять работу

33

He won't trot – Он не пошевелится.

34

I shouldn’t say that again if I were you. – На твоем месте я бы больше этого не говорил.

35

I want you to work – Я хочу, чтобы ты работал.

36

but no sooner had he said it than he saw his back, that he was so proud of, puffing up and puffing up into a great big lolloping humph – но, как только он это ска-зал, он увидел, что на его спине, которой он так гордил-ся, мгновенно вздулся огромный горб; to lollop букв. бежать вприпрыжку

37

he has never yet caught up with the three days – он так и не наверстал три дня…

38

ugly – безобразный, мерзкий

39

frowzy – растрепанный

40

to shiver – дрожать, трепетать; to scowl – хму-риться; to grunt —ворчать; to growl at – брюзжать, жаловаться на что-то/кого-то

41

to perspire – потеть

42

Rhinoceros – носорог

43

splendour – блеск, великолепие, роскошь. По-добные слова, оканчивающиеся на -our в британском варианте английского языка, в американской орфо-графии пишутся без буквы u и оканчиваются на -or: splendour (GB) splendor (US), labour (GB) – labor (US), armour (GB) – armor (US), colour (GB) – color (US) и др.

44

two feet across and three feet thick – два фута в ширину (от края до края) и три фута в толщину

45

smelt most sentimental – очень сильно (ощути-мо) пах

46

and few manners – и с плохими манерами (плохо воспитанный); manner мн. ч. хорошие манеры, уме-ние себя вести

47

In those days the Rhinoceros’s skin fitted him quite tight. – В те дни шкура на Носороге сидела очень плотно. to fit букв. быть в пору, хорошо сидеть; tight букв. плотно прилегающий, тесный

48

He looked exactly like… – Он был очень похож на… (Он выглядел в точности, как…)

49

to button up – закрыть(ся), застегнуть на все пу-говицы

50

currant зд. коринка, сабза (сорта бессемянного изюма)

51

he went away, waving his tail, to the desolate and Exclusively Uninhabited Interior which abuts on the islands of Mazanderan, Socotra, and the Promontories of Larger Equinox – крутя хвостом, он ушел в глубь заброшенного и совершенно необита-емого острова, который примыкает к островам Ма-задеран, Сокотра и мысам Великого Равноденствия; interior букв. внутренний, расположенный в глуби-не (страны, острова)

52

…than you would think – …чем ты мог себе пред-ставить (… чем ты думал)

53

heat-wave – период сильной жары

54

then, since, or henceforward – тогда, с тех пор или впредь

55

to rub one’s hands – потирать руки (в знак одо-брения, удовлетворения и т. д.)

56

underneath зд. под

57

…waited for the Rhinoceros to come out of the water and put it on – … ждал, когда Носорог выйдет из воды и наденет ее.

58

to rub against smth – тереться обо что-либо

59

where the buttons used to be – где раньше были пуговицы

60

it spoiled his temper – это испортило его харак-тер

61

cape – мыс

62

’member СКАЧАТЬ