Чревовещания души. Восемь пьес для истых театралов. Сергей Петрович Чугунов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Чревовещания души. Восемь пьес для истых театралов - Сергей Петрович Чугунов страница 50

СКАЧАТЬ в колокольчик. Слышен шум спускаемой воды в унитазе. Из шкафа выходит Никита, переодевшись в дубленку, натянув шапку ушанку, с опущенными клапанами и замотав шерстяным шарфом лицом. Лариса, увидев его, вскрикивает и, теряя сознание, падает на кровать. Он спешно скрывается на балконе. Скидывает дубленку и выходит из-за портьеры в мундире морского офицера, кладет рядом с Ларисой большой пакет с сургучовой печатью и скрывается в шкафу. Снова звучит, постепенно усиливаясь, старинная музыка, и Лариса постепенно приходит в сознание. Видит рядом с собой конверт, вскрывает его, но, увидев, что письмо на английском со злостью бросает пакет на постель. Встает, одергивает портьеру. Офицера нет, Лариса открывает дверь на балкон, оттуда выходит Любовник в дубленке, в шапке ушанке, с опущенными клапанами, и с замотанным шерстяным шарфом лицом. Лариса уже не падает без чувств, просто выталкивает его за дверь. Чтобы дать время актеру скинуть дубленку, Лариса снова возвращается к кровати, садится на край, берет пакет и пытается понять, что в нем написано, в это время шкафа появляется Никита в гриме Нельсона.

      ЛАРИСА: Что вы делали в шкафу?

      НЕЛЬСОН: То же, что и вы в обмороке…

      ЛАРИСА: То есть…

      НЕЛЬСОН: Прятался от вашего слуги Гарри.

      ЛАРИСА: А он уже приходил?

      НЕЛЬСОН: А как же и даже оставил письмо от вашего благоверного.

      ЛАРИСА: Так это он оставил?

      НЕЛЬСОН: А ты думала, что его голубь принес…

      ЛАРИСА: (с раздражением в голосе) Ничего я не думала. Лучше прочти письмо.

      НЕЛЬСОН: (беря листок в руки, читает по-английски) «Dear, wife Emma. By virtue of circumstances, I am compelled to return. And as I from noble family of the lords Hamilton, therefore before will return, I inform you, that yours lover had time to leave away.

      Yours faithfully your husband, Sir Hamilton».

      ЛАРИСА: (рассерженно) Придурок, читай по-русски!

      НЕЛЬСОН: (скроив удивленную физиономию) What is it pridurok?

      ЛАРИСА: (пытаясь оправдаться) Так это… (гневно) Короче, Нельсон, переводи и не задавай лишних вопросов.

      НЕЛЬСОН: Хоррошо… (переводит письмо) «Дорогой, жена Эмма. На основании обстоятельств, я вынужден to return… возвратиться. И поскольку я от noble… благородного семейства лордов Хамилтон, therefore… поэтому прежде буду возвращаться, я сообщаю Вам, чтобы ваш lover… возлюбленный имел время, чтобы уйти далеко.

      Искренне ваш husband, сэр Хамилтон».

      ЛАРИСА: Какое благородство, вот бы нашим мужьям взять пример с этого сэра…

      НЕЛЬСОН: Так это и есть ваш муж…

      ЛАРИСА: Ну, я это обобщаю… Мол, если бы все мужья были столь предупредительны, не было бы стольких неприятностей. А то их отелловская ревность уже достала, ежели тебе изменяет жена, значит…

      НЕЛЬСОН: (с угрозой) Что значит?

      ЛАРИСА: А тебя-то чего это так волнует? У тебя-то, мой милый Горацио, насколько я помню, нет жены.

      НЕЛЬСОН: Так это дело поправимое, жениться – это дело не хитрое. За продолжительную историю существования в нашем мире семейных СКАЧАТЬ