Краткий этимологический словарь. Более 5000 слов, их происхождение и датировка. Григорий Багриновский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Краткий этимологический словарь. Более 5000 слов, их происхождение и датировка - Григорий Багриновский страница 56

СКАЧАТЬ ‘(он) делает, изготовляет’, др.-англ. dón, англ. do, др.-в.-нем. tuon, нем. tun ‘делать’, лат. facere ‘делать’. Сюда же действие. Ср. тж. делать.

      джакара́нда (растение рода Jacaranda). Их порт. jacaranda < язык тупи-гуарани.

      джейра́н (парнокопытное Gazella subgutturosa). Из тюрк., ср. казах. žijr.

      джем. Из англ. jam ‘джем ‘ < jam ‘давить, сжимать’. Середина XX в.

      дже́мпер. Из англ. jumper ‘джемпер’ < ‘кофта, матросская блуза’ < jupe ‘куртка, кафтан, жакет’ < франц. jupe ‘юбка’< араб. ğubba ‘длинная одежда’.

      дже́нтльмен. Из англ. gentleman < ср.-англ. gentilman < ст.-франц. gentil ‘благовоспитанный, родовитый’ (< лат. gentīlis ‘соплеменник’ < gens ‘род’) + англ. man ‘мужчина, человек’. Ср. франц. gentilhomme ‘дворянин’. Середина XIX в., однако книжн. транскрипция англ. слова гентилмен встречается ещё в XVII в.

      джиги́т. Из тюрк., ср. тат., уйг., чагат. jigit. Начало XIX в.

      джин. Из англ. gin, аббревиация от geneva ‘можжевеловая (настойка, водка)’ < голл. genever, jenever ‘джин’ (изменённое под влиянием названия г. Женевы) < ст.-фр. genèvre ‘можжевельник’ (совр. фр. genièvre) < лат. iūniperum, jūniperus ‘можжевельник’. Конец XVIII в.

      джи́нсы. Из англ. (амер.) jeans ‘джинсы’ < англ. jean ‘плотная хлопчатобумажная ткань’ < ср.-англ. Gene (fustian) ‘(ткань из) Генуи’ < ст.-франц. Janne < ср.-лат. Janua < лат. Genua ‘Генуя’ (совр. итал. Genova); генуэзские моряки применяли эту ткань для парусов.

      джи́у-джи́тсу. Из япон. jujutsu (читается дзюдзюцу) < jū ‘мягкий’ + juts ‘искусство захвата’. Начало XX в.

      джо́уль. Единица измерения названа в честь английского физика Дж.П. Джоуля (J. P. Joule, 1818–1889).

      джу́нгли. Из англ. jungle < хинди jańgal ‘лес’ (ср. др.-инд. jangala ‘невозделанная земля’). В др.-рус. слово было заимствовано ранее, ср. у Афанасия Никитина женгелъ (возможно, из перс.), но впоследствии забыто. Середина XIX в.

      джут. Из англ. jute < хинди jhuto < др.-инд. jūta ‘спутанные волосы’, játā ‘лишайник’.

      дзере́н (парнокопытное рода Procapra). Из письменного монг. žegeren (с ž > дз), монг. зээр(эн), бурят. зээрэн.

      дзюдо́. Из япон. judo < jū ‘мягкий’ + dō ‘путь’. Начало XX в.

      диабе́т. Из нем. Diabetes (ввиду наличия устар. формы диабетес) или непосредственно из научн. лат. diabetes < ср.-лат. diabetes < греч. διαβήτης ‘мочеизнурительная болезнь’ < ‘сифон, подъёмник’ < ‘ватерпас, определитель уровня’, букв. ‘проходящий, переходящий’, от διαβαίνω ‘пересекаю, перехожу’= διά- ‘через’ + βαίνω ‘иду’. Греч. термин предложил Аретей Каппадокийский (A. Cappadocius, 81–138) на основании того, что принятая внутрь жидкость у больных диабетом не остаётся в организме, а проходит сквозь него. Конец XVIII в.

      диа́гноз. Из научн. лат. diagnosis < поздн.-лат. diagnōsis < греч. διάγνωσις ‘распознавание, различение’. Середина XIX в.

      диагона́ль. Из франц. diagonale < лат. diagōnālis ‘диагональная линия’< лат. diagōnios ‘диагональный’ < греч. διαγωνία ‘идущий от одного угла до другого’ = διά- ‘через’ + γωνία ‘угол’. Начало XVIII в.

      диале́кт. Из лат. dialectus, dialectos или непосредственно из греч. διάλεκτος ‘говор, наречие’, ‘разговор’, от διαλέγω ‘разговариваю, выбираю’ = διά- ‘между’ + СКАЧАТЬ