Как научиться шутить по-английски. Анна Горностаева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Как научиться шутить по-английски - Анна Горностаева страница 3

СКАЧАТЬ швабра вызывает приступ веселья и оживленные комментарии всех окружающих, падение споткнувшегося на улице человека будет сопровождаться добродушным смехом прохожих, а особенную радость вызывают у тайцев наивные вопросы европейских туристов о том, где находится ближайший туалет: то, что в западном мире считается естественным и обычным, в Таиланде – табуированная тема, говорить на которую неприлично и смешно.

      В некоторых восточных странах отношение к юмору весьма специфическое, можно сказать настороженное, что часто объясняется тоталитарным режимом. Крайнюю степень такой настороженности демонстрирует Северная Корея, где сатира всякого рода запрещена, так как в «раю на земле» все является безупречным. Вот что писал по этому поводу журнал «Экономист» почти полтора десятилетия назад: «Единственный человек, которому позволено шутить – дорогой лидер Ким Чен Ир, который, по официальному мнению, является непревзойденным «мастером острот». Плоды его остроумия цитируют в новостных программах: «Надеяться на победу в революции без лидера – все равно, что ожидать, что цветок распустится без солнца» или «Доверие порождает преданность, а сомнения – предателей»: (“In North Korea any kind of satire is banned because everything is perfect in people’s paradise. The only person allowed to make jokes is the Dear Leader, Kim Jong II, who is, according to the officials, a “priceless master of witty remarks”. A news release provides a taste of his wit: “To expect victory in the revolution without the leader is as good as to expect a flower to bloom without the sun”. Another of his rib-ticklers: “Trust produces loyal subjects but doubt produces traitors”). (Laughing matters: you think that’s funny? The Economist. December, 20, 1997- January, 2, 1998. P. 25–27).

      Что же, возможно в этих высказываниях есть доля остроумия. Примечательно, что за пятнадцать лет ситуация в Северной Корее мало изменилась. Похожую ситуацию наблюдаем и в других странах: любой, даже шуточный, выпад против правительства может восприниматься крайне негативно. Так, не представляется удачной шутка китайского хакера, который изобрел компьютерный вирус, уничтожающий информацию на жестком диске в случае, если при ответе на появившийся вопрос «Считаете ли вы нашего премьер-министра идиотом?» пользователь отвечает «Нет». Можно лишь догадываться о последствиях, ожидающих этого компьютерного гения в случае его поимки.

      Следующий анекдот – пример грустного юмора с Ближнего Востока. Снова цитата из «Экономиста»: «In the middle East, where the words “peace process” will reliably raise a laugh, the hopeless illogic of the two sides is ever a source of black humour: «А scorpion wanted to cross a river, but could not swim. So he asked a frog to ferry him across on his back. 'Certainly not’, said the frog, If I take you on my back, you’ll sting me’. 'No, I won’t’, said the scorpion, 'because if I do, we’ll both drown’. The frog saw the logic in this, so he let the scorpion hop on, and struck out across the water. Half way across, he felt a terrible pain. The scorpion had stung him. As the two of them sank below the ripples, the frog asked the scorpion: Why on Earth did you do that?’ Replied the drowning scorpion, 'Because this is Middle East’. («На Ближнем Востоке, где слова «мирный процесс» вызывают горький смех, безнадежная нелогичность отношений между враждующими сторонами часто становится источником черного юмора, что иллюстрирует следующий анекдот. Скорпион хочет пересечь реку, но не умеет плавать.

      Поэтому он просит лягушку перевезти его на спине на противоположный берег. «Конечно, нет, – говорит лягушка, – ведь если я посажу тебя на спину, ты меня укусишь». «Нет, не укушу, – отвечает скорпион, – потому что если я это сделаю, мы оба утонем». Лягушка видит логику в его словах и соглашается. Скорпион запрыгивает ей на спину, и они плывут через реку. На середине пути лягушка чувствует СКАЧАТЬ