Политика и ирония: совместимость и взаимодействие. Анна Горностаева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Политика и ирония: совместимость и взаимодействие - Анна Горностаева страница 9

СКАЧАТЬ Что касается девушек… Я с утра не успел позавтракать… Если бы они мне колбасу показали или сало, это меня бы порадовало, а те прелести, которые они демонстрировали – не очень. Слава богу, что гомосексуалисты не разделись. [YouTube. Путин ответил Венедиктову, 28.10.13 – goo.gl/HFU51v].

      Для лучшего понимания иронии говорящего требуется знание экстралингвистической ситуации. Речь идет о казусе, произошедшем в Германии: во время встречи глав государств к ним неожиданно подбежали с криками протеста обнаженные девушки. Во-первых, ирония президента направлена на высмеивание такого способа привлечь к себе внимание; во-вторых, использование гротеска (упоминание о возможном раздевании гомосексуалистов) доводит ситуацию до абсурда. Понятно, что после такого комментария вопрос о подобных демонстрациях не может рассматриваться серьезно. Собеседник понимает такой настрой и к данной теме больше не возвращается.

      В английском политическом интервью ироническая пикировка также встречается довольно часто. Примечательно, что дистанция между интервьюером и главой государства в данной лингвокультуре сокращена до минимума, и журналисты нередко позволяют себе язвительные вопросы. Например, в интервью с премьер-министром Великобритании Д. Кэмероном ведущий программы Эндрю Марр настаивает на своем «неудобном» вопросе, намеренно и иронично подчеркивая нежелание политика на него отвечать:

      Магг. You have told те absolutely everything apart from the answer to my question.

      Cameron. I think I have answered your question.

      Marr. It is not the answer.

      Cameron. It is.

      (Марр. Вы рассказали мне все на свете, но так и не дали ответ на мой вопрос.

      Кэмерон. Мне кажется, я ответил на ваш вопрос.

      Марр. Это не ответ.

      Кэмерон. Нет, это ответ. [YouTube. David Cameron interviewed by Andrew Marr, 21 July 13].

      Здесь мы наблюдаем словесную перепалку, в ходе которой используется ироническая гипербола (absolutely everything). Ирония используется журналистом как способ нападения, премьер-министром (в последней фразе: в нарочито-грубом противоречии собеседнику) – как способ защиты.

      Итак, в английском и в русском политическом интервью наблюдается ряд особенностей, которые обусловлены прежде всего различной вертикальной дистанцией: если в русском интервью высокий статус государственного деятеля подразумевает официальный стиль, уважительное обращение к политику, соблюдение этикета, то в английском интервью дистанция значительно меньше, что отражается на выборе определенных языковых средств (о вертикальной дистанции подробнее см. [Ларина 2009: 41–42], [Дементьев 2013: 89–91]). Представители верховной власти в западном мире представляются как чиновники, призванные служить народу своей страны. Такое отношение порождает уменьшение вертикальной дистанции и обуславливает неформальное, почти фамильярное общение журналистов с политиками в английском дискурсе.

      Рассмотрим другие жанры политического дискурса.

      1.3.3. Политический анекдот и политическая пародия

      Политические анекдоты – едва ли СКАЧАТЬ