The Bābur-nāma. Babur
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Bābur-nāma - Babur страница 74

Название: The Bābur-nāma

Автор: Babur

Издательство: Public Domain

Жанр: Зарубежная классика

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ uncle on the mother’s side, of any degree, here a grandmother’s brother. The title appears to have been given for life to men related to the ruling House. Parallel with it are Madame Mère, Royal Uncle, Sult̤ān Wālida.

163

kīm dīsā būlghāī, perhaps meaning, “Nothing of service to me.”

164

Wais the Thin.

165

Cf. Chardin ed. Langlès v, 461 and ed. 1723 AD. v, 183.

166

n. e. of Kāsān. Cf. f. 74. Ḥai MS., erroneously, Samarkand.

167

An occasional doubt arises as to whether a t̤aurī of the text is Arabic and dispraises or Turkī and laudatory. Cf. Mems. p. 17 and Méms. i, 3.

168

Elph. and Ḥai. MSS. aftābachī, water-bottle bearer on journeys; Kehr (p. 82) aftābchī, ewer-bearer; Ilminsky (p. 19) akhtachi, squire or groom. Circumstances support aftābachī. Yūnas was town-bred, his ewer-bearer would hardly be the rough Mughūl, Qaṃbar-‘alī, useful as an aftābachī.

169

Bābur was Governor of Andijān and the month being June, would be living out-of-doors. Cf. Ḥ.S. ii. 272 and Schuyler ii, 37.

170

To the word Sherīm applies Abū’l-ghāzī’s explanation of Nurūm and Ḥājīm, namely, that they are abbreviations of Nūr and Ḥājī Muḥammad. It explains Sult̤ānīm also when used (f. 72) of Sl. Muḥammad Khānika but of Sult̤ānīm as the name is common with Bābur, Ḥaidar and Gul-badan, i. e. as a woman’s, Busbecq’s explanation is the better, namely, that it means My Sult̤ān and is applied to a person of rank and means. This explains other women’s titles e. g. Khānīm, my Khān and Ākām (Ākīm), My Lady. A third group of names formed like the last by enclitic 'm (my), may be called names of affection, e. g. Māhīm, My Moon, Jānīm, My Life. (Cf. Persian equivalents.) Cf. Abū’l-ghāzī’s Shajarat-i-Turkī (Désmaisons p. 272); and Ogier Ghiselin de Busbecq’s Life and Letters (Forster and Daniel i, 38.)

171

Namāz-gāh; generally an open terrace, with a wall towards the Qibla and outside the town, whither on festival days the people go out in crowds to pray. (Erskine.)

172

Bēglār (nīng) mīnī u wilāyatnī tāpshūrghūlārī dūr; a noticeably idiomatic sentence. Cf. f. 16b 1. 6 and 1. 7 for a repetition.

173

Maḥmūd was in Tāshkīnt, Aḥmad in Kāshghār or on the Āq-sū.

174

The B.N. contains a considerable number of what are virtually footnotes. They are sometimes, as here, entered in the middle of a sentence and confuse the narrative; they are introduced by kīm, a mere sign of parenthetical matter to follow, and some certainly, known not to be Bābur’s own, must have stood first on the margin of his text. It seems best to enter them as Author’s notes.

175

darzī; Ḥ.S. khaiyāt̤.

176

bīr yīrgā (qūyūb), lit. to one place.

177

i. e. reconstructed the earthern defences. Cf. Von Schwarz s. n. loess.

178

They had been sent, presumably, before ‘Umar Shaikh’s death, to observe Sl. Aḥmad M.’s advance. Cf. f. 6.

179

i. e. the author of the Hidāyat. Cf. f. 3b and note; Blochmann Āyīn-i-akbarī s.n. qulij and note; Bellew’s Afghan Tribes p. 100, Khilich.

180

Ar. dead, gone. The precision of Bābur’s words khānwādalār and yūsūnlūq is illustrated by the existence in the days of Tīmūr, in Marghīnān, (Burhānu’d-dīn’s township) of a ruler named Aīlīk Khān, apparently a descendant of Sātūq-būghrā Khān (b. 384 AH. -994 AD.) so that in Khwāja Qāẓī were united two dynasties, (khānwādalār), one priestly, perhaps also regal, the other of bye-gone ruling Khāns. Cf. D’Herbélot p. 433; Yarkand Mission, Bellew p. 121; Taẕkirat-i Sult̤ān Sātūq-būghrā Khān Ghāzī Pādshāh and Tārīkh-i-nāṣirī (Raverty s. n.)

181

The time-table of the Andijān Railway has a station, Kouwa (Qabā).

182

Bābur, always I think, calls this man Long Ḥasan; Khwānd-amīr styles him Khwāja Ḥasan; he seems to be the brother of one of ‘Umar Shaikh’s fathers-in-law, Khwāja Ḥusain.

183

bātqāq. This word is underlined in the Elph. MS. by dil-dil and in the Ḥai. MS. by jam-jama. It is translated in the W. – i-B. by āb pur hīla, water full of deceit; it is our Slough of Despond. It may be remarked that neither Zenker nor Steingass gives to dil-dil or jam-jama the meaning of morass; the Akbar-nāma does so. (H.B. ii, 112.)

184

t̤awīla t̤awīla ātlār yīghīlīb aūlā kīrīshtī. I understand the word yīghīlīb to convey that the massing led to the spread of the murrain.

185

jān tārātmāqlār i. e. as a gift to their over-lord.

186

Perhaps, Bābur’s maternal great-uncle. It would suit the privileges bestowed on Tarkhāns if their title meant Khān of the Gifts (Turkī tar, gift). In the Bāburnāma, it excludes all others. Most of Aḥmad’s begs were Tarkhāns, Arghūns and Chīngīz Khānids, some of them ancestors of later rulers in Tatta and Sind. Concerning the Tarkhāns see T.R. p. 55 and note; A.N. (H.B. s. n.) Elliot and Dowson’s History of India, 498.

187

Cf. f. 6.

188

beg ātākā, lit. beg for father.

189

T.R. s. n. Ābā-bikr.

190

Cf. f. 6b and note.

191

faqra u masākin, i. e. those who have food for one day and those who have none in hand. (Steingass.)

192

For fashions of sitting, see Tawārīkh-i-guzīda Naṣrat-nāma B.M. Or. 3222. Aḥmad would appear to have maintained the deferential attitude by kneeling and sitting back upon his heels.

193

bīr sūnkāk bār īkān dūr. I understand that something defiling must have been there, perhaps a bone.

194

Khwājanīng ham āyāghlārī ārādā īdī.

195

īlbāsūn, a kind of mallard (Abūshqa), here perhaps a popinjay. Cf. Ḥ.S. ii, 193 for Aḥmad’s skill as an archer, and Payne-Gallwey’s Cross-bow p. 225.

196

qabāq, an archer’s mark. Abū’l-ghāzī (Kāsān ed. p. 181. 5) mentions a hen (tūqūq) СКАЧАТЬ