The Bābur-nāma. Babur
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Bābur-nāma - Babur страница 73

Название: The Bābur-nāma

Автор: Babur

Издательство: Public Domain

Жанр: Зарубежная классика

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ was at Āq Sū in Eastern Turkistān; Yūnas Khān’s head-quarters were in Yītī-kīnt. The Sāghārīchī tūmān was a subdivision of the Kūnchī Mughūls.

133

Khān kūtārdīlār. The primitive custom was to lift the Khān-designate off the ground; the phrase became metaphorical and would seem to be so here, since there were two upon the felt. Cf., however, Th. Radloff’s Récueil d’Itinéraires p. 326.

134

qūyūb īdī, probably in childhood.

135

She was divorced by Shaibānī Khān in 907 AH. in order to allow him to make lawful marriage with her niece, Khān-zāda.

136

This was a prudential retreat before Shaibānī Khān. Cf. f. 213.

137

The “Khān” of his title bespeaks his Chaghatāī-Mughūl descent through his mother, the “Mīrzā,” his Tīmūrid-Turkī, through his father. The capture of the women was facilitated by the weakening of their travelling escort through his departure. Cf. T.R. p. 203.

138

Qila‘-i-z̤afar. Its ruins are still to be seen on the left bank of the Kukcha. Cf. T.R. p. 220 and Kostenko i, 140. For Mubārak Shāh Muẓaffarī see f. 213 and T.R. s. n.

139

Ḥabība, a child when captured, was reared by Shaibānī and by him given in marriage to his nephew. Cf. T.R. p. 207 for an account of this marriage as saving Ḥaidar’s life.

140

i. e. she did not take to flight with her husband’s defeated force, but, relying on the victor, her cousin Bābur, remained in the town. Cf. T.R. p. 268. Her case receives light from Shahr-bānū’s (f. 169).

141

Muḥammad Ḥaidar Mīrzā Kūrkān Dūghlāt Chaghatāī Mūghūl, the author of the Tārīkh-i-rashīdī; b. 905 AH. d. 958 AH. (b. 1499 d. 1551 AD.). Of his clan, the “Oghlāt” (Dūghlāt) Muḥ. ṣāliḥ says that it was called “Oghlāt” by Mughūls but Qūngūr-āt (Brown Horse) by Aūzbegs.

142

Baz garadad ba aṣl-i-khūd hama chīz,

Zar-i-ṣāfī u naqra u airzīn.

These lines are in Arabic in the introduction to the Anwār-i-suhailī. (H.B.) The first is quoted by Ḥaidar (T.R. p. 354) and in Field’s Dict. of Oriental Quotations (p. 160). I understand them to refer here to Ḥaidar’s return to his ancestral home and nearest kin as being a natural act.

143

tā’ib and t̤arīqā suggest that Ḥaidar had become an orthodox Musalmān in or about 933 AH. (1527 AD.).

144

Abū’l-faẓl adds music to Ḥaidar’s accomplishments and Ḥaidar’s own Prologue mentions yet others.

145

Cf. T.R. s. n. and Gul-badan’s H.N. s. n. Ḥaram Begīm.

146

i. e. Alexander of Macedon. For modern mention of Central Asian claims to Greek descent see i.a. Kostenko, Von Schwarz, Holdich and A. Durand. Cf. Burnes’ Kābul p. 203 for an illustration of a silver patera (now in the V. and A. Museum), once owned by ancestors of this Shāh Sult̤ān Muḥammad.

147

Cf. f. 6b note.

148

i. e. Khān’s child.

149

The careful pointing of the Ḥai. MS. clears up earlier confusion by showing the narrowing of the vowels from ālāchī to alacha.

150

The Elph. MS. (f. 7) writes Aūng, Khān’s son, Prester John’s title, where other MSS. have Adik. Bābur’s brevity has confused his account of Sult̤ān-nigār. Widowed of Maḥmūd in 900 AH. she married Adik; Adik, later, joined Shaibānī Khān but left him in 908 AH. perhaps secretly, to join his own Qāzāq horde. He was followed by his wife, apparently also making a private departure. As Adik died shortly after 908 AH. his daughters were born before that date and not after it as has been understood. Cf. T.R. and G.B.’s H.N. s. nn.; also Mems. p. 14 and Méms. i, 24.

151

Presumably by tribal custom, yīnkālīk, marriage with a brother’s widow. Such marriages seem to have been made frequently for the protection of women left defenceless.

152

Sa‘īd’s power to protect made him the refuge of several kinswomen mentioned in the B.N. and the T.R. This mother and child reached Kāshghar in 932 AH. (1526 AD.).

Here Bābur ends his [interpolated] account of his mother’s family and resumes that of his father’s.

153

Bābur uses a variety of phrases to express Lordship in the Gate. Here he writes aīshīknī bāshlātīb; elsewhere, aīshīk ikhtiyārī qīlmāq and mīnīng aīshīkīmdā ṣāḥib ikhtiyārī qīlmāq. Von Schwarz (p. 159) throws light on the duties of the Lord of the Gate (Aīshīk Āghāsī). “Das Thür … führt in eine grosse, vier-eckige, höhe Halle, deren Boden etwa 2 m. über den Weg erhoben ist. In dieser Halle, welche alle passieren muss, der durch das Thor eingeht, reitet oder fahrt, ist die Thorwache placiert. Tagsüber sind die Thore beständig öffen, nach Eintritt der Dunkelheit aber werden dieselben geschlossen und die Schlüssel dem zuständigen Polizeichef abgeliefert… In den erwähnten Thorhallen nehmen in den hoch unabhängigen Gebieten an Bazar-tagen haufig die Richter Platz, um jedem der irgend ein Anliegen hat, so fort Recht zu sprechen. Die zudiktierten Strafen werden auch gleich in diesem selben locale vollzogen und eventuell die zum Hangen verurteilten Verbrecher an den Deckbalken aufgehängt, so dass die Besucher des Bazars unter den gehenkten durchpassieren müssen.”

154

bu khabarnī ‘Abdu’l-wahhāb shaghāwaldīn ‘arẓa-dāsht qīlīb Mīrzāghā chāptūrdīlār. This passage has been taken to mean that the shaghāwal, i. e. chief scribe, was the courier, but I think Bābur’s words shew that the shaghāwal’s act preceded the despatch of the news. Moreover the only accusative of the participle and of the verb is khabarnī. ‘Abdu’l-wahhāb had been ‘Umar Shaikh’s and was now Aḥmad’s officer in Khujand, on the main road for Aūrā-tīpā whence the courier started on the rapid ride. The news may have gone verbally to ‘Abdu’l-wahhāb and he have written it on to Aḥmad and Abū-sa‘īd.

155

Measured from point to point even, the distance appears to be over 500 miles. Concerning Bābā Khākī see Ḥ.S. ii. 224; for rapid riding i. a. Kostenko iii, cap. Studs.

156

qūshūqlārnī yakhshī aītūrā īkān dūr. Elph. MS. for qūshūq, tūyūk. Qūshūq is allowed, both by its root and by usage, to describe improvisations of combined dance and song. I understand from Bābur’s tense, that his information was hearsay only.

157

i. e. of the military class. Cf. Vullers s. n. and T.R. p. 301.

158

The Hūma is a fabulous bird, overshadowing by whose wings brings good-fortune. The couplet appears to be addressed to some man, under the name Hūma, from whom Ḥasan of Yaq‘ūb hoped for benefit.

159

khāk-bīla; the Sanglākh, (quoting this passage) СКАЧАТЬ