A Polyglot of Foreign Proverbs. H Bohni
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A Polyglot of Foreign Proverbs - H Bohni страница 31

Название: A Polyglot of Foreign Proverbs

Автор: H Bohni

Издательство: Public Domain

Жанр: Зарубежная классика

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Di dove meno si pensa, si leva la lepre. The hare starts from where it is least expected.

      Di’ il fatto tuo, e lascia far al diavolo. Tell everybody your business and the devil will do it for you.

      Di mal erba non si fà buon fieno. Bad grass does not make good hay.

      Dimmi con chi vai, e ti dirò chi sei. Tell me the company you keep, and I’ll tell you what you are.

      Di notte tutti i gatti sono neri. By night all cats are black.

      Di novello tutto par bello. Everything new is beautiful.

      Dio ci manda la carne, ma il diavolo i cuochi. God sends meat and the devil sends cooks.

      Dio guarisce, e il medico è ringraziato. God heals and the doctor has the thanks.

      Dio manda il freddo secondo i panni. God sends cold according to the clothes.

      Dio mi guardi da chi non bee. God save me from one who does not drink.

      Dio mi guardi da chi studia un libro solo. God save me from him who studies but one book.

      Dio mi guardi da chi ha una faccenda sola. God save me from him who has but one occupation.

      Dio non manda se non quel che si può portare. God sends nothing but what can be borne.

      Di questo mondo ciascuno n’ha quanto se ne toglie. Of this world each man has as much as he takes.

      Dio ti salvi da un cattivo vicino, e da un principiante di violino. God save you from a bad neighbour, and from a beginner on the fiddle.

      Di padre santalotto figlio diavolotto. The father a saint the son a devil.

      Di picciol uomo spesso grand’ombra. A little man often casts a long shadow.

      Di rado il medico piglia medicina. The doctor seldom takes physic.

      Di rado visto, presto scordato. Seldom seen soon forgotten.

      Dispicca l’impiccato, e impiccherà poi te. Take down a thief from the gallows and he will hang you up.

      Di tre cose il diavol si fa insalata: di lingue d’avvocati, di dita di notari, e la terza è riservata. Of three things the devil makes a salad: advocates’ tongues, notaries’ fingers, and a third that shall be nameless.

      Di tutte le arti maestro è amore. Love is master of all arts.

      Di uovo bianco spesso pulcin nero. Out of a white egg often comes a black chick.

      Doglia di moglie morta dura fino alla porta. Grief for a dead wife lasts to the door.

      Dolce vivanda vuole salsa acerba. Sweet meat requires sour sauce.

      Dolor di capo non toglie la corona reale. A crown is no cure for the headache.

      Domanda al mio caro se sono ladro. Ask my chum if I am a thief.

      Domandar chi nacque prima, l’uovo o la gallina. Ask which was born first, the hen or the egg.

      Donar si chiama pescar. Giving is fishing.

      Don differito, e troppo aspettato, non è donato, ma caro venduto. A gift delayed, and long expected, is not given, but sold dear.

      Donna che dona di rado è buona; donna che piglia è nell’ altrui artiglia. The woman who gives is seldom good; the woman who accepts is in the power of the giver.

      Donna di finestra, uva di strada. A woman who loves to be at the window is like a bunch of grapes on the wayside.

      Donna si lagna, donna si duole, donna s’ammala quando la vuole. A woman’s in pain, a woman’s in woe, a woman is ill, when she likes to be so.

      Donne, asini, e noci voglion le mani atroci. Women, asses, and nuts, require strong hands.

      Donne, preti, e polli non son mai satolli. Women, priests, and poultry, never have enough.

      Dopo che i cavalli sono presi, serrar la stalla. To lock the stable after the horses are taken.

      Dopo il radere non ci è più che tosare. After shaving there is nothing to shear.

      Dopo un papa se ne fa un altro. After one pope another is made.

      Dove bisognan rimedj, il sospirar non vale. Where remedies are needed, sighing avails not.

      Dove ci manca la pelle di leone, convien cucirvi cuoi di volpe. Where the lion’s skin falls short, piece it out with that of the fox.

      Dove è grand’amore, quivi è gran dolore. Where there is great love there is great pain.

      Dove è il Papa, ivi è Roma. Where the Pope is there is Rome.

      Dov’è l’amore, là è l’occhio. Where love is there the eye is.

      Dove è manco cuore, quivi è più lingua. Where there is least heart there is most tongue.

      Dove entra il bere, se n’esce il sapere. When the wine’s in the wit’s out.

      Dove entra il vino, esce la vergogna. When wine enters modesty departs.

      Dove il dente duole, la lingua v’inciampa. The tongue goes to where the tooth aches.

      Dove il fiume ha più fondo, fa minor strepito. Where the river is deepest it makes least noise.

      Dove la siepe è bassa, ognun vuol passare. Where the hedge is low every one will cross it.

      Dove la voglia è pronta, le gambe son leggiere. When the will is prompt the legs are nimble.

      Dove l’oro parla, ogni lingua tace. When gold speaks every tongue is silent.

      Dove l’uscio è basso, bisogna inchinarsi. He must stoop that has a low door.

      Dove non basta la pelle del leone, bisogna attaccarvi quella della volpe. Where the skin of the lion does not suffice, we must join that of the fox.

      Dove non è egualità, mai perfetto amor sarà. Where there is not equality there never can be perfect love.

      Dove non si crede, l’acqua rompe. The water breaks out where it is not expected.

      Dove non sono i cani, la volpe è re. Where there are no dogs the fox is a king.

      Dove sono molti cuochi, la minestra sarà troppo salata. Where there are too many cooks the soup will be too salty.

      Dove il lupo trovò un agnello, ve ne cerca uno novello. Where the wolf found a lamb he looks for another.

      Dove va la nave, può andar il brigantino. Where the ship goes the brig can go.

      Due donne e un’oca fanno un mercato. Two СКАЧАТЬ