A Polyglot of Foreign Proverbs. H Bohni
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A Polyglot of Foreign Proverbs - H Bohni страница 30

Название: A Polyglot of Foreign Proverbs

Автор: H Bohni

Издательство: Public Domain

Жанр: Зарубежная классика

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Col tempo e con la paglia, si maturan le nespole. With time and straw medlars ripen.

      Col Vangelo si può diventare eretici. With the Gospel men may become heretics.

      Come l’arbore è caduto, ognun vi corre colla scure a far legna. When the tree is down every one runs to it with a hatchet to cut wood.

      Comincia a diventar cattivo chi si tien buono. He begins to grow bad who believes himself good.

      Compra il letto d’un gran debitore. Buy the bed of a great debtor.

      Con arte e con inganno si vive mezzo l’anno; con inganno e con arte si vive l’altra parte. With art and knavery we live through half the year; with knavery and art we live through the other. Con la pelle del cane si sana la morditura. With the skin of the dog its bite is cured.

      Con la voglia cresce la doglia. With wishing comes grieving.

      Con la volpe convien volpeggiare. With the fox one must play the fox.

      Conoscon gl’infelici quali siano i veri amici. The unfortunate know who are their real friends.

      Con poco cervello si governa il mondo. The world is governed with little brains.

      Contento io, contento il mondo. I being satisfied, the world is satisfied.

      Contesa vecchia tosto si fa nuova. An old quarrel is easily renewed.

      Contro amore non è consiglio. Counsel is nothing against love.

      Corpo satollo non crede al digiuno. The full belly does not believe in hunger.

      Corre lontano chi non torna mai. He runs far who never turns.

      Corta coda non para mosche. A short tail won’t keep off flies.

      Corte Romana non vuol pecora senza lana. The court of Rome likes not sheep without wool.

      Corvi con corvi non si cavan gli occhi. Ravens do not peck out ravens’ eyes.

      Cosa fatta capo ha. A thing done has a head. (The exultation of an ancient sculptor on his satisfactorily completing the head of his statue.)

      Costa men del don quel che si compra. What is bought is cheaper than a gift.

      Credenza è morta, il mal pagar l’uccise. Credit is dead, bad pay killed it.

      Credi al vantatore come al mentitore. Believe a boaster as you would a liar.

      Cuor forte rompe cattiva sorte. A stout heart overcomes ill fortune.

      D

      Da cattivo pagatore togliete paglia. From a bad paymaster take straw– i.e. any trifle.

      Da chi mi fido, mi guardi Iddio; da chi non mi fido, mi guarderò io. From those I trust God guard me, from those I mistrust I will guard myself.

      Da chi ti dona, guardati. Beware of him who makes you presents.

      Dà del tuo a chi ha del suo. Give to him that has.

      Dà tempo al tempo. Give time time.

      Dal conto sempre manca il lupo. The wolf is always left out of the reckoning.

      Dal detto al fatto vi è un gran tratto. From saying to doing is a long way.

      Dall’acqua cheta, mi guardi Iddio; che dalla corrente, mi guarderò io. From still water God keep me; from running water I will keep myself.

      Dalla mano alla bocca si perde la zuppa. Between the hand and the month the soup is spilt.

      Dalla neve o cotta o pesta non caverai altro che acqua. From snow whether cooked or pounded you will get nothing but water.

      Dalla rapa non si cava sangue. There is no getting blood from a turnip.

      Dallo stesso fior l’ape cava il miele, e la vespe il fiele. From the same flower the bee extracts honey and the wasp gall.

      Dall’unghia si conosce il leone. The lion is known by his claws.

      Danari di poveri e arme di poltroni si veggono spesso. Poor men’s money and cowards’ weapons are often flourished.

      Dannoso è il dono che toglie la libertà. Injurious is the gift that takes away freedom.

      Da stagione tutto è buono. Everything is good in its season.

      Date bere al prete, che il chierico ha sete. Give the priest drink, for the clerk is thirsty.

      De’ grandi e de’ morti o parla bene, o taci. Of the great and of the dead either speak well or say nothing.

      Dei gusti non se ne disputa. There’s no disputing about tastes.

      Dell’amico bene; del nemico nè bene nè male. Speak well of your friend; of your enemy neither well nor ill.

      Del can che morde, il pelo sana. A hair of the dog cures the bite.

      Del cervello ognuno si pensa d’averne più che parte. Every one thinks he has more than his share of brains.

      Del cuoio d’altri si fan larghe stringhe. Broad thongs may be cut from other men’s leather.

      Del giudizio, ognun ne vende. Of judgment every one has a stock on hand for sale.

      Dell’albero, non si giudica dalla scorza. The tree is not to be judged of by its bark.

      Della sua istessa colpa amor è scusa. Love is an excuse for its own faults.

      Del senno di poi è piena ogni fossa. Every ditch is full of after-wit.

      Del tempo passato non vi è appello. There is no appeal from time past.

      Del tutto non è savio chi non sa far il pazzo. He is not a thorough wise man who cannot play the fool on occasion.

      Del vero s’adira l’uomo. It is truth that makes a man angry.

      Dentro da un orecchio e fuori dall’altro. In at one ear and out at the other.

      De’ peccati de’ signori fanno penitenza i poveri. Poor men do penance for rich men’s sins.

      Di’ all’amico il tuo segreto, e ti terrà il piè sul collo. Tell your secret to your friend and he will set his foot on your neck.

      Di buona volontà sta pieno l’inferno. Hell is full of good intentions.

      Di casa la gatta il topo non esce a corpo pieno. The mouse does not leave the cat’s house with a bellyful.

      Dico a te figliuola, intendilo tu nuora. I speak to you, daughter; hear it daughter-in-law.

      Di cosa che non ti cale, non dir СКАЧАТЬ