A Polyglot of Foreign Proverbs. H Bohni
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A Polyglot of Foreign Proverbs - H Bohni страница 22

Название: A Polyglot of Foreign Proverbs

Автор: H Bohni

Издательство: Public Domain

Жанр: Зарубежная классика

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Vieux amis et comptes nouveaux. Old friends and new reckonings.

      Vieux b”oe]uf fait sillon droit. An old ox makes a straight furrow.

      Vieux chien n’aboie pas en vain. An old dog does not bark for nothing.

      Vilain affamé, demi enragé. A hungry clown is half mad.

      Vilain enrichi ne connaît parent ni ami. A clown enriched knows neither relation nor friend.

      Vilain ne sçait qu’esperon vaut. A churl knows not the worth of spurs (i. e. honour).

      Ville qui parlemente est moitié rendue. The town that parleys is half surrendered.

      Vin versé n’est pas avalé. Wine poured out is not wine swallowed.

      Vivre au jour la journée. To live from hand to mouth.

      Voix du peuple, voix de Dieu. The people’s voice, God’s voice.

      Voler un voleur n’est pas voler. To rob a robber is not robbing.

      Vouloir, c’est pouvoir. Will is power.

      Vraie noblesse nul ne blesse. True nobility is invulnerable.

      ITALIAN PROVERBS

      A

      Abbiamo pur fiorini che troveremo cugini. Let us have florins and we shall find cousins.

      Abbi piuttosto il piccolo per amico, che il grande per nemico. Rather have a little one for your friend, than a great one for your enemy.

      Abbondanza genera fastidio. Plenty makes daintiness.

      A bisogni si conoscon gli amici. Friends are known in time of need. (Friends in need are friends indeed.)

      A buona derrata pensaci su. At a good bargain pause and ponder.

      A buon cavaliere non manca lancia. A good cavalier never lacks a lance.

      A buon cavallo non manca sella. A good horse never lacks a saddle.

      A buon cavallo non occorre dirgli trotta. No need to say “trot” to a good horse.

      A buon intenditor poche parole. A word to the wise is enough.

      A buon vino non bisogna frasca. Good wine needs no bush.

      A cader va chi troppo in alto sale. He who climbs too high is near a fall.

      A can che fugge, dagli, dagli. When a dog runs away, hit him! hit him!

      A can che lecchi cenere, non gli fidar farina. The dog that licks ashes is not to be trusted with flour.

      A cane scottato l’acqua fredda pare calda. A scalded dog thinks cold water hot.

      A cattiva vacca Dio dà corte corna. God gives a curst cow short horns.

      A cattivo cane corto legame. A mischievous dog must be tied short.

      A causa perduta, parole assai. Plenty of words when the cause is lost.

      A caval donato, non guardar in bocca. Look not a gift horse in the mouth.

      A caval donato, non si mira il pelo. Never heed the colour of a gift horse.

      A cavalli tristi o buoni, sempre porta i tuoi sproni. Be the horse good or bad always wear your spurs.

      A caval magro vanno le mosche. Flies flock to the lean horse.

      A cavar di casa un morto, ci voglion quattro vivi. It takes four living men to carry one dead man out of a house.

      Accasca in un punto quel che non accasca in cento anni. That happens in a moment which may not happen in a hundred years.

      Accenna al savio e lascia far a lui. Give the wise man a hint and leave him to act.

      Accordatevi, dice Arlotto, ed io farò piovere. Agree between yourselves (as to the time), quoth Arlotto, and I will make it rain.

      Accosta più la camicia che il giubbone. The shirt is nearer than the doublet.

      Accostati a’ buoni e sarai uno di essi. Associate with the good and you will be one of them.

      A chi compra non bastan cent’occhi, e à chi vende ne basta un solo. For the buyer a hundred eyes are too few, for the seller one is enough.

      A chi dici il tuo secreto, doni la tua libertà. To whom you tell your secret you surrender your freedom.

      A chi fa male, mai mancano scuse. The wrong-doer never lacks excuses.

      A chi fugge, ogni cosa dà impaccio. The fugitive finds everything impede him.

      A chi ha testa, non manca cappello. He who has a head won’t want for a hat.

      A chi la riesce bene, è tenuto per savio. He who succeeds is reputed wise.

      A chi non si lascia consigliare, non si può aiutare. There is no helping him who will not be advised.

      A chi parla poco, gli basta la metà del cervello. Half a brain is enough for him who says little.

      A chi piace il bere, parla sempre di vino. He who likes drinking is always talking of wine.

      A chi ti dà un porco, tu gli puoi ben dar una carbonata. To him who gives you a pig you may well give a rasher.

      A chi ti può torre ciò che hai, dagli ciò che ti chiede. To him who can take what thou hast, give what he asks.

      A chi troppo ride gli duole il cuore. He who laughs overmuch may have an aching heart.

      A chi veglia tutto si rivela. To him who watches, everything reveals itself.

      A chi vuole, non è cosa difficile. Nothing is difficult to a willing mind.

      A chi vuole, non mancano modi. Where there’s a will there’s a way.

      A chi vuol fare, non manca che fare. To him who is determined it remains only to act.

      A colomba pasciuta la vescia par amara. Vetches seem bitter to the full-cropped pigeon.

      A conti vecchi contese nuove. Old reckonings, new disputes.

      Acqua che corre non porta veleno. Running water carries no poison.

      Acqua cheta vermini mena. Still water breeds vermin.

      Acqua, fumo, e mala femmina, cacciano la gente di casa. Water, smoke, and a vicious woman, drive men out of the house.

      Acqua lontana non spegne fuoco vicino. Water afar does not quench a fire at hand.

      Acqua СКАЧАТЬ