A Polyglot of Foreign Proverbs. H Bohni
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A Polyglot of Foreign Proverbs - H Bohni страница 19

Название: A Polyglot of Foreign Proverbs

Автор: H Bohni

Издательство: Public Domain

Жанр: Зарубежная классика

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ vit à compte, vit à honte. Who lives on the score has shame evermore.

      Qui vit longtemps, sait ce qu’est douleur. He who lives long knows what pain is.

      Qui vivra, verra. Who lives will see.

      Qui voit une épingle et ne la prend, vient un temps qu’il s’en repent. See a pin and let it lie, you’ll want a pin before you die.

      Quoique fol tarde, jour ne tarde. Though the fool waits, the day does not.

      R

      Raison contre le fort est un trepiteux port. Reason not with the great, ’tis a perilous gate.

      Renard qui dort la matinée, n’a pas la langue emplumée. The fox that sleeps in the morning has not his tongue feathered.

      Rendre à quelqu’un la monnaie de sa pièce. To give change out for his coin.

      Rendre pois pour fève. To give a pea for a bean. (A Rowland for an Oliver.)

      Ressembler aux bahutiers, qui font plus de bruit que de besogne. Like box-makers, more noise than work.

      Rien n’a qui assez n’a. He has nothing who has not enough.

      Rien n’arrive pour rien. Nothing happens for nothing.

      Rien ne pèse tant qu’un secret. Nothing is so burthensome as a secret.

      Rien ne ressemble plus à un honnête homme qu’un fripon. Nothing is more like an honest man than a rogue.

      Rien ne se donne si libéralement que les conseils. Nothing is so liberally given as advice.

      Rien n’est bon comme le fruit défendu. Nothing so good as forbidden fruit.

      Rien ne vaut poulain s’il ne rompt son lien. A colt is good for nothing if it does not break its halter.

      Rien ne vieillit plus vite qu’un bienfait. Nothing grows old sooner than a kindness.

      Rira bien qui rira le dernier. He’ll laugh well that laughs longest.

      Rome n’a pas été faite en un jour. Rome was not built in a day.

      S

      Saint ne peut, si Dieu ne veut. Saint cannot if God will not.

      Saint qui ne guérit de rien, n’a guère de pélerins. The saint who works no cures has few pilgrims to his shrine.

      Sans pain, sans vin, amour n’est rien. Without bread and wine even love will pine.

      Sauter de la poële sur la braise. To jump out of the frying pan into the fire.

      Secret de deux, secret de Dieu; secret de trois, secret de tous. The secret of two is God’s secret, the secret of three is everybody’s secret.

      Se faire d’évêque meunier. From bishop to turn miller.

      Se faire marchand de poissons la veille de Pâques. To turn fishmonger on Easter-eve.

      Se jeter dans l’eau de peur de la pluie. To jump into the water for fear of the rain.

      Selon le bras la saignée. According to the arm be the bleeding.

      Selon le saint l’encens. Like saint like incense.

      Selon le vent la voile. As the wind so the sail. (Set your sail to the wind.)

      Sers comme serf, ou fuy comme cerf. Serve as a serf or fly like a deer.

      Service de grands n’est pas héritage. Service is no inheritance.

      Si ce n’était le si et mais, nous serions tous riches à jamais. Were it not for “if” and “but,” we should all be rich for ever.

      Si c’était un loup, il vous sauterait au cou. Were it a wolf it would spring at your throat.

      Si enfer n’est plein, jamais n’y aura d’avocat sauvé. Unless hell is full no lawyer will ever be saved.

      Signer pour les deux parties. To sign for both parties.

      Si jeunesse savait! si vieillesse pouvait! If youth knew! if age could!

      Si le ciel tombait il y aurait bien des alouettes prises. If the sky were to fall we should catch plenty of larks.

      Si le diable sortait de l’enfer pour combattre, il se présenterait aussitôt un Français pour accepter le défi. Were the devil to come from hell to fight, there would forthwith be a Frenchman to accept the challenge.

      S’il est vrai, il peut être. ’Tis possible if true.

      S’il fait beau, prends ton manteau; s’il pleut, prends-le si tu veux. If the weather is fine, put on your cloak; if it rains, do as you please.

      S’il ne tient qu’à jurer, la vache est à nous. If it only depends on swearing, the cow is ours.

      Si nous payons la musique, nous voulons aussi danser. If we pay for the music we will join in the dance.

      Si souhaits fussent vrais, pastoureaux rois seraient. If wishes were true, shepherds would be kings. (If wishes would bide, beggars would ride.)

      Si tu as la tête de beurre, ne te fais pas boulanger. If your head is made of butter, don’t be a baker.

      Si tu ne le peux dire, si le monstre au doigt. If you cannot say it, point to it with your finger.

      Si vous lui donnez un pied, il vous en prendra quatre. Give him a foot and he’ll take four.

      Six choses au monde n’ont mestier: prestre hardy, coüard chevalier, juge convoiteux, puant barbier, mère piteuse, rogneux boulengier. Six things have no business in the world: a fighting priest, a coward knight, a covetous judge, a stinking barber, a soft-hearted mother, and an itchy baker.

      Sois vraiment ce que tu veux qu’on te croie. Be truly what thou wouldst be thought to be.

      Soleil qui luisarne au matin, femme qui parle latin, enfant nourri de vin, ne viennent point à bonne fin. A glaring sunny morning, a woman that talks Latin, and a child reared on wine, never come to a good end.

      Son cheval a la tête trop grosse, il ne peut sortir de l’écurie. His horse’s head is too big, it cannot get out of the stable.

      Songes sont mensonges. Dreams are lies.

      Soubs ombre d’asne entre chien en moulin. The dog gets into the mill under cover of the ass.

      Souffler le chaud et le froid. To blow hot and cold.

      Soupçon est d’amitié poison. Suspicion is the poison of friendship.

      Souris qui n’a qu’un trou est bientôt СКАЧАТЬ