The Kādambarī of Bāṇa. Bhūṣaṇabhaṭṭa
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Kādambarī of Bāṇa - Bhūṣaṇabhaṭṭa страница 16

Название: The Kādambarī of Bāṇa

Автор: Bhūṣaṇabhaṭṭa

Издательство: Public Domain

Жанр: Зарубежная классика

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ be treated of in the translation of the ‘Harsha-Carita’ by Professor Cowell and Mr. Thomas in this series; and Professor Peterson’s Introduction to his edition of ‘Kādambarī’ (Bombay Sanskrit Series, 1889) deals fully with Bāṇa’s place in literature. The facts here given are, for the most part, taken from the latter work.

2

E.g., the Madhuban grant of Saṃ 25, E. I. i., 67 ff. For this and other chronological references I am indebted to Miss C. M. Duff, who has let me use the MS. of her ‘Chronology of India.’

3

For Bāṇa’s early life, V. ‘Harsha-Carita,’ chs. i., ii. I have to thank Mr. F. W. Thomas for allowing me to see the proof-sheets of his translation.

4

Peterson, ‘Kādambarī,’ pp. 96–98; and ‘The Subhāshitāvali,’ edited by Peterson (Bombay Sanskrit Series, 1886), pp. 62–66.

5

Translated by Mr. C. Tawney (Calcutta, 1884), vol. ii., pp. 17–26. Somadeva’s date is about A.D. 1063.

6

V. Peterson, ‘Kādambarī,’ pp. 82–96.

7

Translated by Ballantyne and Pramadā-Dāsa-Mitra (Calcutta, 1875), § 567. The italics represent words supplied by the translators.

8

Kādambarī,’ p. 69.

9

Professor Peterson does not, however, make this deduction in favour of Bāṇa’s own version.

10

I.e., rasa, poetic charm.

11

‘Kādambarī,’ Nirṇaya Sāgara Press, Bombay, pp. 205–221. ‘Evaṃ samatikrāmatsu – ājagāma.’

12

Bombay edition, p. 6.

13

Professor Cowells review of ‘A Bengali Historical Novel.’ Macmillan, April, 1872.

14

V. Peterson, ‘Kādambarī,’ p. 42.

15

Indeed, this description is so like in spirit to that of Clairvaux, that I cannot forbear quoting a few lines of the latter. The writer describes the workshops where the brethren labour, and the orchard used for rest and quiet thought, and goes on to say how the Aube is raised by the toils of the brethren to the level of the Abbey; it throws half its water into the Abbey, ‘as if to salute the brethren, and seems to excuse itself for not coming in its whole force.’ Then ‘it returns with rapid current to the stream, and renders to it, in the name of Clairvaux, thanks for all the services which it has performed.’ The writer then goes on to tell of the fountain which, protected by a grassy pavilion, rises from the mountain, and is quickly engulfed in the valley, ‘offering itself to charm the sight and supply the wants of the brethren, as if it were not willing to have communition with any others than saints.’ This last is surely a touch worthy of Bāṇa. V. Dr. Eale’s translation of ‘St. Bernard’s Works.’ London, 1889, vol. ii., pp. 462–467.

16

Translated by Mr. C. Tawney. Oriental Translation Fund Series, p. 113.

17

V. ‘Kādambarī,’ Nirṇaya Sāgara, p. 19, l. 2.

18

‘Hiouen Thsang,’ translated by St. Julien, ‘Mémoires sur les Contrées Occidentals,’ I., pp. 247–265. Cf. also ‘Harsha-Carita,’ ch. viii. (p. 236 of the translation), where he pays great honour to a Buddhist sage.

19

E. I. i. 67.

20

V. ‘Kathā-Sarit-Sāgara,’ i. 505.

21

V. ‘Kādambarī,’ pp. 97–104.

22

V. ‘History of Indian Literature,’ translation, London, 1878, p. 232.

23

V. ‘Sāhitya-Darpaṇa,’ § 626–628.

24

Ibid., § 630.

25

‘Not on thy sole, but on thy soul, harsh Jew,Thou makest thy knife keen.’‘Merchant of Venice,’ IV. 1, 123 (Globe edition).‘Now is it Rome indeed, and room enough,When there is in it but one only man.’‘Julius Cæsar,’ I. 2, 156.

26

V. ‘Sāhitya-Darpaṇa,’ § 664.

27

Ibid., § 718–722.

28

Ibid., § 738.

29

V. Peterson, ‘Kādambarī,’ p. 36.

30

Cf. Spenser’s stanzas on Mutability.

31

V. infra, p. 208.

32

V. infra, p. 2.

33

The list looks long, but the pages in the ‘Nirṇaya-Sāgara’ edition contain frequently but few lines, and many of the omissions are a line or two of oft-repeated similes.

34

Beginning at p. 566 of the ‘Nirṇaya-Sāgara’ edition.

35

I here take the opportunity to acknowledge what by an oversight was omitted in its proper place, my indebtedness to Professor Cowell for the rendering into English verse of two couplets given on pp. 11 and 113.

36

As the three Vedas, or the triad.

37

Vishṇu Purāṇa, Bk. v., ch. 33.

38

His guru.

39

Rasa = (a) the eight rasas; (b) love.

40

Çayyā = (a) composition; (b) couch.

41

(a) Which sparkle with emphatic words and similes; (b) like flashing lamps.

42

(a) Pun; (b) proximity.

43

Hanging on his ear (as an ornament).

44

In the case of elephants, ‘having their ichor regulated by a proper regimen.’

45

With renowned warriors on their backs.

46

Having trunks as thick as sacrificial posts.

47

I.e., Vāsavadattā and the Bṛihatkathā; or, r., advitīyā, unrivalled.

48

(a) Unconquerable in might; (b) having unconquerable shafts.

49

In the case of Brahma, ‘he made his chariot of flamingoes.’

50

(a) His hand was wet with a stream of constant giving; (b) the trunk was wet with ichor.

51

Or, to the sun’s orb.

52

Vinatā = (a) mother of Garuḍa; (b) humble.

53

Or, caste.

54

Or, fines of gold.

55

Or, fickle affections.

56

Had, mada = (a) pride; (b) ichor.

57

Or, СКАЧАТЬ