Minu Kambodža. Seljakotireis iseendasse. Ain Parmas
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Minu Kambodža. Seljakotireis iseendasse - Ain Parmas страница 12

Название: Minu Kambodža. Seljakotireis iseendasse

Автор: Ain Parmas

Издательство: Eesti digiraamatute keskus OU

Жанр: Книги о Путешествиях

Серия:

isbn: 9789949556038

isbn:

СКАЧАТЬ (inglise k)

      3

      Duty supervising officer – vahetusevanem, valveohvitser. (inglise k)

      4

      Kõik jätkulennud. (inglise k)

      5

      Tuk-tuk – Kambodžale omane motorikša, nimetus tuleb tai keelest. Khmeeri keeles tegelikult remork – mootorratta või – rolleri külge ühendatud kaherattaline varikatusega kaarik enamasti reisijate ja nende pagasi veoks.

      6

      Kagu-Aasia algupärane paaditüüp, mille nimetus long-tail tuleb sellest, et sõukruvi asetseb mitme meetri pikkuse võlli otsas.

      7

      Üks reggae-legendi Bob Marley kuulsamaid laule, mille pealkiri viitab 19. sajandil indiaanlastega võidelnud USA ratsaväerügemendile, mis koosnes mustanahalistest. Marley lugu võib pidada orjana võõrale maale toodud mustanahaliste ellujäämise ja vastupanu sümboliks.

      8

      Aasia õpetustes ja esoteerikas tuntud sisemine silm, mis lubab näha tavapärasest füüsilisest maailmast kaugemale. Usutavasti asub samanimeline tšakra otsmiku keskel kulmude kohal.

      9

      Blur – hägune, laialivalguv. (inglise k)

      10

      Hull maa. (inglise k)

      11

      Kuumad eesti noormehed. (vene k)

      12

      Ma armastan sind, kallis! (inglise k)

      13

      Dangerous – ohtlik! (inglise k)

      14

      Henri Mouhot, „Travels in Siam, Cambodia, Laos, and Annam“. Bangkok: White Lotus, 2000.

      15

      Same-same – sama-sama. (inglise k)

      16

      Raha eest saab panna isegi lollusi kõndima. (kaudne tõlge, inglise k)

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRofHh0aHBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4zNDL/2wBDAQkJCQwLDBgNDRgyIRwhMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjL/wAARCAK8AdQDASIAAhEBAxEB/8QAHwAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtRAAAgEDAwIEAwUFBAQAAAF9AQIDAAQRBRIhMUEGE1FhByJxFDKBkaEII0KxwRVS0fAkM2JyggkKFhcYGRolJicoKSo0NTY3ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqDhIWGh4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWmp6ipqrKztLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW19jZ2uHi4+Tl5ufo6erx8vP09fb3+Pn6/8QAHwEAAwEBAQEBAQEBAQAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtREAAgECBAQDBAcFBAQAAQJ3AAECAxEEBSExBhJBUQdhcRMiMoEIFEKRobHBCSMzUvAVYnLRChYkNOEl8RcYGRomJygpKjU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6goOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4uPk5ebn6Onq8vP09fb3+Pn6/9oADAMBAAIRAxEAPwD3+iiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAoooo

1

Sellist nime kandis alguses Tartu ülikool, mille asutamisürikule kirjutas Rootsi kuningas Gustav II Adolf alla 30. juunil 1632 Nürnbergi all sõjalaagris viibides.

2

Transfer – ümberistumine, jätkulend. (inglise k)

3

Duty supervising officer – vahetusevanem, valveohvitser. (inglise k)

4

Kõik jätkulennud. (inglise k)

5

Tuk-tuk – Kambodžale omane motorikša, nimetus tuleb tai keelest. Khmeeri keeles tegelikult remork – mootorratta või – rolleri külge ühendatud kaherattaline varikatusega kaarik enamasti reisijate ja nende pagasi veoks.

6

Kagu-Aasia algupärane paaditüüp, mille nimetus long-tail tuleb sellest, et sõukruvi asetseb mitme meetri pikkuse võlli otsas.

7

Üks reggae-legendi Bob Marley kuulsamaid laule, mille pealkiri viitab 19. sajandil indiaanlastega võidelnud USA ratsaväerügemendile, mis koosnes mustanahalistest. Marley lugu võib pidada orjana võõrale maale toodud mustanahaliste ellujäämise ja vastupanu sümboliks.

8

Aasia õpetustes ja esoteerikas tuntud sisemine silm, mis lubab näha tavapärasest füüsilisest maailmast kaugemale. Usutavasti asub samanimeline tšakra otsmiku keskel kulmude kohal.

9

Blur – hägune, laialivalguv. (inglise k)

10

Hull maa. (inglise k)

11

Kuumad eesti noormehed. (vene k)

12

Ma armastan sind, kallis! (inglise k)

13

Dangerous – ohtlik! (inglise k)

14

Henri Mouhot, „Travels in Siam, Cambodia, Laos, and Annam“. Bangkok: White Lotus, 2000.

15

Same-same – sama-sama. (inglise k)

16

Raha eest saab panna isegi lollusi kõndima. (kaudne tõlge, inglise k)

СКАЧАТЬ