Название: Страшенно голосно і неймовірно близько
Автор: Джонатан Сафран Фоер
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Жанр: Зарубежная образовательная литература
isbn: 978-966-14-9940-8,978-966-14-9258-4
isbn:
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Raisons d’être – сенс життя (фр.).
2
«Вигулювати пса» – одна з популярних фігур у грі «йо-йо», коли котушка йо-йо розкручується паралельно до підлоги, що нагадує повідець, за який смикає пес.
3
Œuf! – яйце (фр.). Тут: гра слів, оскільки це слово схоже за вимовою з вигуком «Уф!»
4
Найбільша водойма Центрального парку.
5
Веганська страва китайської кухні з протеїновим замінником курятини у кисло-солодкому соусі.
6
«V8» (скор. від «8 Vegetables») – популярний у США сік, до складу якого входить вісім овочів.
7
«Америка онлайн» («AOL», America оnline) – один із провайдерів Інтернету в США. Кожне нове повідомлення супроводжується словами «You’ve got mail!» («Вам лист!»).
8
«I Am the Walrus» – авангардистська пісня «Бітлз» з алюзією на вірш Льюїса Керролла «Морж і тесля» з «Аліси в Задзеркаллі», у якій Джон Леннон об’єднав ідеї трьох пісень, і, дізнавшись, що лірику «Бітлз» деякі вчителі пропонують до аналізу школярам, додав ще й рядок абракадабри.
9
«Fixing a Hole», «I Want t- Tell You» – пісні «Бітлз».
10
Графічне скорочення сполучника «і». Пишеться так: «&».
11
Некомерційна організація, що сприяє вивченню французької мови та популяризації французької культури.
12
«Міні-Крекл» («mini-Krackle») – торгова марка шоколадних батончиків із повітряними рисовими кульками.
13
Votre ami dévouée – щиро ваш, віддано ваш (фр.).
14
«Radi- Shack» – мережа магазинів електроніки у США.
15
Амстердам-авеню – назва однієї із вулиць у Нью-Йорку.
16
«Chapstick» – торгова марка гігієнічної помади у США.
17
«Брудна бомба» («dirty bomb») – вибухівка з радіоактивними матеріалами.
18
Ларусс, П’єр – французький лінгвіст та енциклопедист, склав 15-томний словник французької мови.
19
Район для митців та багатіїв, назву якого нью-йоркці промовляють Ґреніч-Вілледж.
20
Назви вулиць на Манхеттені.
21
Інша назва мосту «Квінсборо» між Манхеттеном і Квінсом. Бере початок із П’ятдесят дев’ятої вулиці на Манхеттені, тому й має таку другу назву.
СКАЧАТЬ