Страшенно голосно і неймовірно близько. Джонатан Сафран Фоер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Страшенно голосно і неймовірно близько - Джонатан Сафран Фоер страница 31

СКАЧАТЬ версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Raisons d’être – сенс життя (фр.).

      2

      «Вигулювати пса» – одна з популярних фігур у грі «йо-йо», коли котушка йо-йо розкручується паралельно до підлоги, що нагадує повідець, за який смикає пес.

      3

      Œuf! – яйце (фр.). Тут: гра слів, оскільки це слово схоже за вимовою з вигуком «Уф!»

      4

      Найбільша водойма Центрального парку.

      5

      Веганська страва китайської кухні з протеїновим замінником курятини у кисло-солодкому соусі.

      6

      «V8» (скор. від «8 Vegetables») – популярний у США сік, до складу якого входить вісім овочів.

      7

      «Америка онлайн» («AOL», America оnline) – один із провайдерів Інтернету в США. Кожне нове повідомлення супроводжується словами «You’ve got mail!» («Вам лист!»).

      8

      «I Am the Walrus» – авангардистська пісня «Бітлз» з алюзією на вірш Льюїса Керролла «Морж і тесля» з «Аліси в Задзеркаллі», у якій Джон Леннон об’єднав ідеї трьох пісень, і, дізнавшись, що лірику «Бітлз» деякі вчителі пропонують до аналізу школярам, додав ще й рядок абракадабри.

      9

      «Fixing a Hole», «I Want t- Tell You» – пісні «Бітлз».

      10

      Графічне скорочення сполучника «і». Пишеться так: «&».

      11

      Некомерційна організація, що сприяє вивченню французької мови та популяризації французької культури.

      12

      «Міні-Крекл» («mini-Krackle») – торгова марка шоколадних батончиків із повітряними рисовими кульками.

      13

      Votre ami dévouée – щиро ваш, віддано ваш (фр.).

      14

      «Radi- Shack» – мережа магазинів електроніки у США.

      15

      Амстердам-авеню – назва однієї із вулиць у Нью-Йорку.

      16

      «Chapstick» – торгова марка гігієнічної помади у США.

      17

      «Брудна бомба» («dirty bomb») – вибухівка з радіоактивними матеріалами.

      18

      Ларусс, П’єр – французький лінгвіст та енциклопедист, склав 15-томний словник французької мови.

      19

      Район для митців та багатіїв, назву якого нью-йоркці промовляють Ґреніч-Вілледж.

      20

      Назви вулиць на Манхеттені.

      21

      Інша назва мосту «Квінсборо» між Манхеттеном і Квінсом. Бере початок із П’ятдесят дев’ятої вулиці на Манхеттені, тому й має таку другу назву.

СКАЧАТЬ