Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык. И. Ю. Пашкеева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык - И. Ю. Пашкеева страница 13

СКАЧАТЬ – демократический», «железнодорожный», «сельскохозяйственный»), числительного и относительного прилагательного («десятитомный», «трёхдневный»);

      б) «полу» с качественными или относительными прилагательными («полусумасшедший», «полуграмотный»), «мало» и «много» с родительным падежом существительного в значении обладающего небольшим или большим количеством чего-нибудь («многодетный», «малолетний»), местоимений с прилагательным или причастием («всесторонний», «каждодневный», «ежегодный», «самобытный»);

      в) прилагательного с подчинённым ему существительным в первой части («жизнеспособный», «жизнерадостный»);

      г) двух существительных, причем от управляющего производится относительное прилагательное («вагоноремонтный», «рельсопрокатный», «историко-революционный»);

      д) основы существительного и причастия действительного залога настоящего времени («болеутоляющий», «металлорежущий»), основы существительного и основы глагола, осложнённой суффиксами («землечерпальный», «маслодельный»);

      е) слов или предложений глагольного типа («судоходный»); ж) предложноименных словосочетаний («повсеместный») [БСЭ 1956: 362].

      Известный российский лингвист А.А.Реформатский, автор классического учебника «Введение в языковедение» (1947 г.), понимал сложение как соединение двух корневых морфем. «При сложениях соединяются … в одной лексеме корневая морфема с корневой же, в результате чего возникает единое новое сложное слово; таким образом, сложение служит для словообразования. Соединяться при сложении могут и полные корни, и усеченные, а также основы и целые слова в какой-нибудь грамматической форме» [Реформатский 1996: 289].

      А.А.Реформатский отмечает, что сложения могут иметь две тенденции: механическую (агглютинирующую) и органическую (фузионную).«В результате первой тенденции возникает сумма значений слагаемых элементов, например, в немецкой языке: Kopfschmerz – «головная боль» (Kopf – «голова», Schmerz – «боль»), Augenapfel – «глазное яблоко» (Auge – «глаз», Apfel – «яблоко»), или в русском: профработа – «профсоюзная работа», стенгазета – «стенная газета» [Реформатский 1996: 289].

      При второй тенденции значение целого не равно сумме значений слагаемых; например, в английском языке typewriter не «шрифт + писец», а «пишущая машинка»; killjoy не «убей + радость», а «человек, портящий всем настроение в обществе», или в русском паровоз – это отнюдь не «воз, движущийся силой пара», а «машина, движущая железнодорожные составы по рельсам» [Реформатский 1996: 289].

      Звуковые изменения и срастания частей сложения могут с течением времени превращать механическое сцепление морфем и даже слов в тесный сплав; например, в русском языке словосочетание спаси бог превратилось в неразложимое «спасибо», ономь дьни – в «намедни», пожалуй, староста – в «пожалуйста»; но такой тип сложения для русского языка не характерен [Реформатский 1996: 290].

      А.А.Реформатский классифицирует сложные слова по наличию/ отсутствию соединительной гласной между компонентами и выделяет СКАЧАТЬ