Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык. И. Ю. Пашкеева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык - И. Ю. Пашкеева страница 10

СКАЧАТЬ предложения в них сливаются… в результате в тексте функционирует слово-предложение:

      самобранкой-скатеркой

      раскинется в снегах и снегостишьях

      само-себя-не слышит и видит плоховато

(Гали-Дана-Зингер) [Николина 2009: 125].

      Э.Бенвенист связывал развитие подобных сложений/сращений с особой – метаморфической деятельностью в языке. Под ней он понимал «процесс трансформации одних классов в другие. Этот перенос … соответствует определенной функции, которая выявляется при сравнении синтагматики предложения с синтагматикой сложного имени… Предикация переходит в латентное состояние, а актуальное высказывание становится потенциальным (виртуальным)» [Бенвенист 1974: 225].

      Употребление сращений, с одной стороны, усиливает смысловую компрессию текста, создает эффект «мерцания» смыслов в строке; с другой стороны, делает во многом условными границы между словами в поэтическом произведении и выделяет совмещенные единицы, отображающие какой-либо целостный фрагмент индивидуально-поэтической картины мира: струится– свет-слез, хожу- как-блуждаю, в –мире – место- есть – твое (Г.Айги) [Николина 2009: 131].

      Сращения подчеркивают взаимодействие смыслов объединяемых слов и служат сигналом развития нового, целостного значения, значимого для интерпретации высказывания (текста):

      с опуститься-и-слышать:

      море рыдало дырами

      при закрытых окнах

(Н.Азарова) [Николина 2009: 131].

      Данные типы сращений выходят за рамки слова и даже словосочетания как своей производной основы. Термин «сращение» оказывается, таким образом, слишком широким и многозначным. Возможно, для определения приведенных выше дефисных комплексов – сращений, напоминающих слова-предложения, появится новый, более точный термин.

      Рассмотрев понятия «сложное слово», «a compound word», а также некоторые актуальные вопросы, связанные с ними, обратимся к термину «окказионализм», который в данной работе используется для обозначения особой категории – авторских сложных слов.

      5. Классификации сложных слов в английском и русском языках

Классификации сложных слов в английском языке

      И.В. Арнольд выделяет следующие принципы классификации сложных слов: 1) по типу сложения и связующего элемента; 2) по частям речи; 3) по семантическим признакам (мотивированные и идиоматические сложные слова). С точки зрения структуры различаются эндоцентрические и экзоцентрические сложные слова с подгруппой «бахуврихи», а также синтаксические и асинтаксические комбинации. Вместе с тем, И.В. Арнольд в качестве критерия также выделяет структуру непосредственно составляющих компонентов («the structure of immediate constituents») сложных слов, среди которых: сложные слова, состоящие из простых слов (film-star); сложные слова, в которых, по крайней мере, один компонент является производной основой (chain-smoker); сложные слова, в которых один из компонентов является сокращением (math-mistress); сложные слова, в которых один из компонентов является сложным словом (waste-paperbasket) СКАЧАТЬ