Культура речи. Н. Гарифуллина
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Культура речи - Н. Гарифуллина страница 12

СКАЧАТЬ воздействия на собеседника (например: гордым быть – глупым слыть).

      ГЛАВА II. ЛИТЕРАТУРНАЯ НОРМА КАК ОСНОВА, ОБЕСПЕЧИВАЮЩАЯ КОММУНИКАЦИЮ

      2.1. Литературный язык – высшая форма национального языка

      Национальный язык как достояние народа существует в нескольких формах. К ним относятся: диалекты (территориальные), просторечие (речь неграмотных или недостаточно грамотных слоев населения), жаргоны (речь отдельных профессиональных, социальных групп с целью обособления) и литературный язык.

      Литературный язык – форма исторического существования национального языка, принимаемая его носителями за образцовую (Русский язык. Энциклопедия. М.,1997).

      Он обслуживает различные сферы человеческой деятельности: политику, культуру, делопроизводство, законодательство, словесное искусство, бытовое общение, межнациональное общение.

      Признаки литературного языка:

      – обработанность;

      – наличие устной и письменной формы;

      – наличие функциональных стилей;

      – вариативность языковых единиц;

      – нормативность.

      Правильность – важнейший признак культуры речи.

      Правильность речи определяется соблюдением норм, свойственных литературному языку.

      Что же такое норма? Какие нормы бывают? В чем их особенность?

      Норма – правила использования речевых средств в определенный период развития языка. Норма – единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).

      Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и охватывает все стороны языка.

      2.1.1. Орфоэпические нормы

      Слова «орфоэпия» (дословно «правильное звучание») и «орфография» являются однокоренными: общий элемент ОРФО – в переводе с греческого – «прямой, правильный».

      Орфоэпическая норма – единственно возможный или предпочитаемый вариант правильного, образцового произношения слова.

      Произношение согласных перед Е.

      Определенного рода трудности могут возникнуть при произношении в иноязычных словах согласных перед Е. По законам русского произношения в такой позиции согласный смягчается [л'е]пить, [м’е]сто, [в’е]рба. Этому правилу соответствует большинство давно и прочно вошедших в русский язык заимствований: ака[д’е]мик, [л’е]кция, ли[д’е]р, п[р’е]зидент, эф[ф’е]кт и т.д.

      Однако нередко можно услышать ошибочное, с твердым согласным перед Е, произношение широко распространенных слов, таких, например, как: [дэ]мократ вместо [д’е]мократ, [дэ]фицит вместо [д’е]фицит, [тэ]рмин вместо [(т’е]рмин и т.д.

      Ситуация осложняется тем, что ряд слов книжного или терминологического характера в литературном языке действительно продолжает произносится с твердым согласным перед Е: альтернатива, атеизм, диспансер, интеграция, интервью, компьютер, латентный, менеджер, потенциал, реквием, резюме, сервис, реле, синтез, тезис, тембр, термос, тест, тире, тоннель, шедевр, экстерн, эссе, эстетика, энергия.

      Конец СКАЧАТЬ