Вода и грёзы. Опыт о воображении материи. Гастон Башляр
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Вода и грёзы. Опыт о воображении материи - Гастон Башляр страница 16

Название: Вода и грёзы. Опыт о воображении материи

Автор: Гастон Башляр

Издательство: Издательство АСТ

Жанр:

Серия:

isbn: 978-5-17-151828-8

isbn:

СКАЧАТЬ target="_blank" rel="nofollow" href="#n70" type="note">[70] в поэзии, напротив, – бессильная доктрина.

VII

      Песнь реки тоже свежа и прозрачна. Шум вод, в сущности, находит совершенно естественное выражение в метафорах свежести и прозрачности. В разнообразнейших литературных пейзажах встречаются смеющиеся воды, иронические ручьи, весело шумящие водопады. Этот смех, это журчание, похоже, и есть детский язык Природы. Языком ручья говорит Природа-дитя.

      Трудно оторваться от этой детской поэзии. У многочисленных поэтов ручьи говорят свое «буль-буль» одним и тем же специфическим тоном детских стишков, которые слишком уж часто ограничивают сферу выражения детской души двусложными словами с повторяющимися слогами: dada (лошадка), bobo (больно), lolo (молоко), coco (яйцо). Так поют ручьи в детских сказках, «изготовленных» великими писателями.

      Но это чрезмерное упрощение чистой и глубокой гармонии, упорствующее ребячество, портящий столько стихов поэтический инфантилизм не должны приводить к нашей недооценке молодости вод, заглушать урок живости, который преподают нам живые воды.

      Сначала слышат шум этих лесных источников, этих часто скрытых Waldquellen[71], а потом уже – видят их. Их слышат в миг пробуждения, когда грезы покидают нас. Именно так их слышит Фауст на берегах Пенея[72]:

      Scheint die Welle doch ein Schwätzen

      (Шум волны похож на лепет)

      а нимфы отвечают:

      Wir säuseln, wir rieseln,

      Wir flüstern dir zu.

      (Мы шепчем, мы журчим,

      Мы щебечем для тебя[73].)

      Но разве у такой мифологии есть настоящая выразительность? Счастлив тот, кого разбудила свежая песнь ручья, подлинный голос живой природы. Каждый новый день заново вливает в него динамику рождения. Песнь ручья на заре – это песнь молодости, мудрость юности. Что же сделает наше пробуждение природным, пробуждением в природе?

VIII

      С весьма поверхностной поэзией отражений связывается чисто визуальная, искусственная и зачастую педантичная сексуализация. Она и дает повод к более или менее книжным реминисценциям историй о наядах[74] и нимфах. Так формируется совокупность желаний и образов, подлинно культурный комплекс, который можно было бы назвать комплексом Навсикаи[75]. По существу, нимфы и нереиды[76], дриады[77] и гамадриады[78] – не более чем школьные образы. Это продукты воображения мещанина, занимавшегося зубрежкой перед экзаменами. Перенося в сельскую местность воспоминания о коллеже, обыватель, который знает на память двадцать слов по-гречески и обильно в них «орошает» «i» точками[79], цитируя эти слова, не может себе представить источника без какой-нибудь нимфы, а тенистой бухточки – без царской дочери.

      Мы подробнее охарактеризуем понятие комплекса культуры к концу этой главы, после того как подведем баланс между словами и образами в традиционных символах. Теперь СКАЧАТЬ



<p>71</p>

Waldquellen (нем.) – лесные источники. – Прим. пер.

<p>72</p>

Пеней – река в Фессалии, ныне Саламврия; в «Фаусте» – царь нимф, каждая из которых символизирует его приток. – Прим. пер.

<p>73</p>

Goethe I. W. Faust.

<p>74</p>

Наяда (греч. Ναΐδες) – речная нимфа, русалка. – Прим. пер.

<p>75</p>

Навсикая – царевна из «Одиссеи», см. знаменитую сцену купания. – Прим. пер.

<p>76</p>

Нереида (греч. Νηρηίδες) – дочь морского бога Нерея, морская нимфа. – Прим. пер.

<p>77</p>

Дриада (греч. Δρυάς) – лесная нимфа. – Прим. пер.

<p>78</p>

Гамадриада (Αμαδρυάδες) – нимфа, образующая единое целое с дубом: рождается в нем, живет и умирает. – Прим. пер.

<p>79</p>

Имеется в виду то, что в заимствованиях из греч. во франц. (archaïque, egoïste и пр.) часто ставится «трема» (две точки над i). «Связь» обывателя с водной стихией, по Башляру, почти исчерпывается «поливанием» точками буквы i. – Прим. пер.