Вода и грёзы. Опыт о воображении материи. Гастон Башляр
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Вода и грёзы. Опыт о воображении материи - Гастон Башляр страница 29

Название: Вода и грёзы. Опыт о воображении материи

Автор: Гастон Башляр

Издательство: Издательство АСТ

Жанр:

Серия:

isbn: 978-5-17-151828-8

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Еврот – главная река в Лаконии. – Прим. пер.

      99

      В подтексте – «Метаморфозы» Овидия. – Прим. пер.

      100

      Фестий – царь Этолии, отец Леды. – Прим. пер.

      101

      Реверди, Пьер (1889–1960) – франц. поэт; с 1925 г. – добровольный затворник. В его творчестве часты герметические образы и мотивы. – Прим. пер.

      102

      Reverdy P. «Le gant de crin», p. 41.

      103

      Sublimation – и «сублимация», и «возвеличивание», «восхваление». – Прим. пер.

      104

      Тибоде, Альбер (1874–1936) – наиболее авторитетный литературный критик во Франции в период между двумя мировыми войнами. По философским взглядам – бергсонианец. – Прим. пер.

      105

      См.: Jung C.G. Métamorphoses et symboles de la Libido, p. 331.

      106

      Schwan – «лебедь» (нем.). – Прим. пер.

      107

      Swen – «лебедь» и «солнце» (древневерхненемецкий). – Прим. пер.

      108

      Sonne – «солнце» (нем.). – Прим. пер.

      109

      Jean-Paul. Titan. T. II, р. 129.

      110

      Лафорг, Жюль (1860–1887) – франц. поэт. Для его творчества характерны мотивы «сплина», богемного дендизма, болезненной иронии. Один из основоположников верлибра. – Прим. пер.

      111

      См.: Laforgue J. Lettres // Nouvelle Revue Française, mars 1941, p. 432.

      112

      Анамнез (греч.) – воспоминание. – Прим. пер.

      113

      Элизабет Арнольд Хопкинс По – умерла в 1811 г., когда поэту было два года. – Прим. пер.

      114

      Сара Хелен Уитмен. – Прим. пер.

      115

      Фрэнсис Аллан умерла в 1829 г. – Прим. пер.

      116

      Вирджиния Клемм умерла в 1847 г. – Прим. пер.

      117

      Musique cristalline можно понимать и как «прозрачная музыка». – Прим. пер.

      118

      Под «стыками» (франц. charnières) имеются в виду места, где сходятся грезы разных стихий. – Прим. пер.

      119

      Рое Е. Histoires grotesques et sérieuses. Trad. Baudelaire, p. 280.

      120

      Имеется в виду, что вода как бы становится идеей самой себя. – Прим. пер.

      121

      Имеется в виду, что вода становится «майей», нереальной материей, насылающей миражи. – Прим. пер.

      122

      Рое Е. Nouvelles histoires extraordinaires. Trad. Baudelaire, p. 278.

      123

      «Странствия Франца Штернбальда» (1798) – роман Людвига Тика (1773–1853) – немецкого романиста и новеллиста, автора сказок, популяризатора «практической» философии. – Прим. пер.

      124

      «Чувствительное имущество» – каламбур по типу «движимого», «недвижим� СКАЧАТЬ