Любовь в наследство. Лиз Карлайл
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Любовь в наследство - Лиз Карлайл страница 27

Название: Любовь в наследство

Автор: Лиз Карлайл

Издательство: Издательство АСТ

Жанр:

Серия: Шарм (АСТ)

isbn: 978-5-17-135765-8

isbn:

СКАЧАТЬ сегодня утром спускалась? – осведомился Гарет, бросив взгляд на солидную пачку писем, которую дворецкий отложил в сторону.

      – Нет, ваша светлость, я ее не видел. – Коггинс, казалось, был крайне удивлен, когда герцог появился в кабинете. – Но ее горничная ушла примерно четверть часа назад.

      Гарет в задумчивости постучал пальцем по одному из писем, которое пришло из Лондона и было адресовано Антонии, и поинтересовался:

      – Коггинс, а у герцогини много знакомых в Лондоне?

      – Думаю, прежде было много, ваша светлость.

      – Это представители света или друзья моего покойного кузена?

      – Его светлость поддерживал отношения в основном с местными джентльменами, – после небольшой паузы ответил дворецкий. – У них с герцогиней было всего несколько общих знакомых.

      – А-а, – протянул Гарет.

      – Как мне известно, ваша светлость, у герцогини в городе живет брат, – пояснил Коггинс. – Но, как я слышал, он любитель погулять и пользуется популярностью в сомнительных кругах.

      – Игры, скачки и прочее, так? – напрямик спросил Гарет.

      – Думаю, да, у него пристрастие ко всему такому, – слегка смутившись, ответил дворецкий. – И герцогиня, до того как вышла замуж за покойного герцога, была знакома со многими друзьями брата. Некоторые из этих джентльменов сочли своим долгом выразить соболезнования ее светлости.

      «И заодно, несомненно, вынюхать что-нибудь о наследстве», – догадался Гарет.

      – И, вы думаете, все это бескорыстно?

      – Не могу знать, ваша светлость. – Коггинс выразительно вскинул брови, но Гарет понял, что дворецкий разделяет его мнение. Похоже, из-за угрозы, нависшей над ее добрым именем после кончины Уорнема, предполагалось, что вокруг герцогини будут кишмя кишить женихи с сомнительной репутацией, какие-нибудь проходимцы.

      – Пойду наверх и поговорю с герцогиней, а заодно передам письма, – проговорил Гарет, забирая адресованную Антонии почту.

      – Благодарю вас, ваша светлость, – ответил Коггинс.

      Гарет поднялся по лестнице в гостиную, смежную с герцогскими апартаментами. Если горничная действительно ушла, то Антонии не удастся избежать встречи с ним: ей придется ответить на стук в дверь.

      Гарет постучал и очень обрадовался, когда ему открыли.

      – Ваша светлость, – пролепетала Антония, побелев как мел. – Доброе утро.

      Гарет не спросил, можно ли войти, так как подозревал, что ему откажут, и вместо этого просто вошел в комнату и положил на стоявший у дверей палисандровый стол корреспонденцию.

      – Это вам.

      – Благодарю вас. – Она все так и стояла у открытых дверей, положив ладонь на дверную ручку. – Кроме писем, что-нибудь еще было, ваша светлость?

      Он заложил руки за спину, будто старался удержать себя от каких-то нежелательных действий. Проклятье, как бы ему хотелось, чтобы она не была такой привлекательной, такой изящной, такой хрупкой! Да, настоящая фарфоровая СКАЧАТЬ