Название: Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар
Автор: Джалал ад-Дин Руми
Издательство: Посольство ИРИ в РФ
isbn:
isbn:
Обанкротившимся тоже приятно золото фальшивое,
однако оно позором обратится на монетном дворе.
Чтобы позолота тебя с пути не сбросила,
чтобы представление кривое тебя в колодец не сбросило,
в Калиле[155] разыщи ту историю,
а в той истории найди (свою) часть [= мораль].
(Бейты 549–899 – перевод А. Хисматулина)
[О том, как] охотничья дичь разъяснила льву об уповании (на Аллаха) и об отказе от приложения усилия
900 Скопище охотничьей дичи в долине приятной
находилось из-за льва постоянно в раздоре.
Столько тот лев из засады [ее] нахватал,
что пастбище для всех неприятным сделалось.
Хитрость задумав, пришли они ко льву[, говоря:]
«В обязанности нашей тебя содержать сытым,
впредь ты по следу дичи не приходи,
дабы не стала горькой для нас эта трава».
[О том, как] ответил лев охотничьей дичи и что сказал о пользе приложения усилия
Сказал он: «Да, коль верность [слову] увижу я, а не ухищрение.
Ухищрений вдоволь я уже видал от таких и сяких /букв.: от Зайда и Бакра/.
905 Я до погибели [доведен] поступками и ухищрениями людей,
я искусан [от] ударов [людской] змеи и скорпиона.
Людская душа, что из нутра моего в засаде,
всех людей хуже в ухищрении и злобе[156].
Мои уши „Верующего не укусят“ [дважды][157] услышали,
слово Посланника душой и сердцем предпочтя».
[О том, как] охотничья дичь предпочла приложению усилия и приобретению упование (на Аллаха)
Все они сказали: «О мудрец сведущий,
Осторожность прочь гони! Ибо не избавиться от Предопределения[158].
При осторожности вздымаются смятение и зло (шур-у-шарр).
Иди! Уповай (на Аллаха), упование (на Него) – лучше!»
910 С Непреложным приговором в схватку не вступай, о неистовый и яростный,
чтобы не схватился и Непреложный приговор с тобою [в] сваре.
Мертвецом [= безропотным] надо быть пред решением Истинного[159],
чтобы не пришел удар от Господина зари.
[О том, как] лев предпочел приложение усилия и приобретение упованию (на Аллаха) и покорности
Сказал он: «Да, если упование (на Аллаха) проводником является,
то и эти средства [= усердие и приобретение] сунной Посланника являются».
Сказал Посланник гласом громким /высоким/:
«Уповая (на Аллаха), колени верблюда опутай»[160].
Намек [в словах] «Зарабатывающий – любимец Аллаха»[161] услышь,
из-за упования (на Аллаха) в средствах лентяем не становись[162].
155
Калила ва Димна (کلیله و دمنه) – название книги с историями о говорящих животных, которая в эпоху Сасанидов была переведена с санскрита на пахлави; затем с пахлави на арабский ее перевел ‘Абд Аллах б. ал-Мукаффа‘ (عبدالله بن المقفع) – один из самых известных переводчиков персидской литературы на арабский в период расцвета мусульманских наук; убит в 36 лет (142–3/760 или 145/762 г.). С его перевода в правление амира Насра б. Ахмада ас-Самани (نصر بن احمد السامانی) был сделан перевод на персидский Абу-л-Фазлом Мухаммадом ал-Бал‘ами (ابوالفضل محمد البلعمی), до нас не дошедший. Но тот же амир повелел Рудаки (ум. 328–9/940–1), родоначальнику персидской поэзии, переложить этот перевод на стихи, которые можно встретить то здесь, то там в его творческом наследии (до нас оно дошло не полностью). В первой половине VI/XII в. ширазцем по имени Абу-л-Ма‘али Наср Аллах б. Мухаммад (ابو المعالی نصر الله بن محمد) с арабского перевода Ибн ал-Мукаффы был сделан еще один прозаический перевод на персидский, с добавлением ряда историй; перевод опубликован в Иране. Эту книгу принято считать одним из первых литературных памятников на фарси. Каким переводом пользовался и к какому отсылает Руми, неизвестно.
156
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 360; Ахадис-и Маснави. С. 9], аллюзия на популярный и очень известный хадис: «Злейший враг твой есть твоя душа, что находится промеж двух боков твоих» (اعدی عدوک نفسک التی بین جنبیک).
157
Частичное цитирование хадиса, который полностью, по Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 360; Ахадис-и Маснави. С. 9], такой: «
158
Фурузанфар [Шарх. Т. 1. С. 361; Ахадис-и Маснави. С. 9–10] ссылается на такой хадис: «
159
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 364], мисра созвучна изречению Сахла б. ‘Абд Аллаха ат-Тустари: «Начальная стоянка в уповании (на Аллаха) – когда раб (божий) пребывает в руках Аллаха как мертвец в руках обмывальщика трупов, вертящего его как вещь, у которой нет ни движения, ни обустройства» (اول مقام فی التوکل ان یکون العبد بین یدی الله کالمیت بین یدی الغاسل، یقلبه کیف شاء لایکون له حرکة ولا تدبیر).
160
Хадис, по Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 364; Ахадис-и Маснави. С. 10], выглядит так: «Стреножь его и уповай (на Аллаха)» (اعقلها و توکل).
161
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 365], если это хадис, то его источник не выявлен; скорее всего это поговорка: "الکاسب حبیب الله.
162
Такой перевод кажется более логичным, чем понимание Николсона [