Название: Языкъ роуськъ. Возрождение. Книга вторая. Развенчание басни о нашей вторичности
Автор: Игорь Николаевич Ржавин
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785006048010
isbn:
Тут всё совершенно очевидно: саксонское flasken и русское плескание – от единого пракорня. Так что однокоренные flash [flæʃ] и плещет могут относится, и к звукоподражанию воде, и к образному видению всполохов огня или света одновременно (ср. с анг. splash [splæʃ] – всплеск), как это видно на примере переносного a splash of light – пятно света. Ведь плеск – это всего-лишь мягкое произношения единородного блеск (ср. с рус. диал. блюхнуться – плюхнуться, блющ – плющ, бляха – оплеуха), ровно также, как исходное арийское bhleu «набухать, вздуваться», с его производным flash «брызнуть».
Во второй части слова flashback смещение смысла исходного корня «бэк» не даёт такого же прямого соответствия русскому созвучию, зато наводит на след к его ответвлению. Рассмотрим.
В основе английского back «назад» лежит древнеанглийское bæc «зад», от протогерманского bakam (родственные: саксонский и голландский bak, фризский bek), с неизвестными связями за пределами германского языка. Во многих индоевропейских языках есть признаки того, что когда-то отличали горизонтальную спину животного (или горного хребта) от прямой спины человека. В других случаях современное слово «спина» может происходить от слова, связанного с «позвоночником» (итал. schiena, рус. spina) или «плечом, лопаткой» (исп. espalda, польск. plecy).
Обратите внимание, в своём исходном значении английское слово уже отходит от направления движения, и упирается уже в наименование определённой части или стороны предмета или существа. Тут не только «спина», но и «хребет», и «плечо». А в русском языке часть или сторона всякого тела именуется словом бок. Это и есть однокоренное созвучие исследуемого слова, которое как раз и состоит «с неизвестными связями за пределами германского языка».
Теперь о замещении. Менять на буквальное русское соответствие английскому значению в духе «бокоплеск» или «задовспых», разумеется, смешно и неразумно, но вот дословный перевод понятия «флешбэк» как отблеск, отражение или отзвук вполне себе уместно и осмысленно.
28) Вайб – синоним атмосферы, душевного состояния, энергетики. «На работе все так дружны, у нас там царит домашний вайб». Вайб может быть городским и сельским, летним и зимним, своим и чужим. От английского vibe [vaɪb] – атмосфера, флюиды.
В английском vibe нет ничего английского, кроме СКАЧАТЬ