Ваш покорный слуга кот. Сосэки Нацумэ
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ваш покорный слуга кот - Сосэки Нацумэ страница 44

СКАЧАТЬ оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Сёсэй – подросток, живущий в доме врача, учителя или адвоката и выполняющий небольшие поручения своего патрона, за что последний оплачивает его обучение в гимназии. – Здесь и далее примеч. пер.

      2

      Мэсибицу – сосуд для хранения вареного риса, имеет форму небольшой кадушки с крышкой.

      3

      Котацу – жаровня, которая помещается в углублении в полу.

      4

      Утаи – песни, исполняемые во время представлений в классическом японском театре «Но».

      5

      Цубо – мера площади, равная 3,3 м2.

      6

      Сэн – денежная единица, 1/100 иены.

      7

      Николас Никльби – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби», написанного в 1839 году.

      8

      Моти – рисовая лепешка. Мотия – человек, занимающийся приготовлением и продажей рисовых лепешек.

      9

      Эпоха Мэйдзи – годы правления императора Мэйдзи (1868–1912).

      10

      Кутитори – закуска к вину.

      11

      Цумуги – шелковая ткань.

      12

      Момокава Дзёэн (1832–1898) – известный японский рассказчик. Им собрано свыше сорока разных историй о кошках.

      13

      Охати – кадочка, где хранится вареный рис.

      14

      Дзони – традиционное новогоднее блюдо, готовится из лепешек моти, мяса и овощей.

      15

      Хаси – палочки для еды.

      16

      Эпиктет (ок. 50– ок. 138 гг.) – греческий философ, один из представителей позднего стоицизма.

      17

      Ясуи Соккэн (1799–1876) – конфуцианский ученый.

      18

      Сакамото Рюма (1835–1867) – самурай из княжества Тоса, организатор союза между княжествами Сацума и Тёсю в борьбе за восстановление императорской власти.

      19

      Кото – японский национальный тринадцатиструнный музыкальный инструмент.

      20

      Сёдзи – раздвижные части стены японского дома.

      21

      Тэнсёин-сама – жена Токугава Иэсада, тринадцатого сёгуна из рода Токугава.

      22

      Здесь в японском тексте игра слов. Слово, означающее «поздравляю», может иметь и другое значение: глупый, недалекий.

СКАЧАТЬ