Англо-русский словарь морских идиом и жаргона. Лев Скрягин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Лев Скрягин страница 12

СКАЧАТЬ rat

      Bilge water! Вода под сланями! Чушь! Враки! Ерунда! (слани – деревянный настил, укладываемый на днище судна для придания корпусу продольной и поперечной жесткости)

      Holy bilge water! Святая трюмная вода! Клянусь своей душой! (старинная морская клятва)

      bill

      butcher’s bill «список мясника», список убитых и раненых

      clear bill of health «чистое свидетельство о здоровье», чистое карантинное свидетельство

      ▶ свидетельство чистоты финансовых операций; cправка об отсутствии венерических заболеваний

      omnibus bill of landing«омнибусный коносамент», коносамент на мелкий штучный груз

      it fits the bill of lading «это соответствует коносаменту», это соответствует наличию

      Billy Barnacle бывалый моряк

      Billy Boy Билли-бой медлительный, туповатый матрос; плоскодонная баржа

      Bim сокр. от Bimshire остров Барбадос в Малом Антильском архипелаге, расположенном к востоку от Подветренных островов и Карибского моря; житель острова Барбадос; безалкогольный напиток, который издавна готовят на Барбадосе

      binghi австралийские аборигены

      bingo бренди

      bird

      bird матрос, из-за которого на судне происходят все неприятности; судно компании, которая использует для названия своих судов виды птиц

      the Big Bird см. big

      big-ass bird «большезадая птица», десантно-транспортный самолет (имеет вместительный фюзеляж с расширенной хвостовой частью)

      oozlum bird любая морская птица, названия которой никто не знает

      Sydney bird ист. «сиднейская птица», моряк из бывших каторжан Австралии

      to catch the bird «поймать птицу», вздремнуть на вахте

      birdfarm «птичья ферма», авианосец

      Birkenhead drill «построение «Биркенхеда», единственный, но очень жестокий способ спасти людей

      26 февраля 1852 года при крушении у мыса Гансбай (Южная Африка) английского пароходофрегата «Биркенхед» капитан, чтобы избежать паники и спасти женщин с детьми, приказал солдатам построиться на палубе корабля по стойке смирно. Это дало возможность посадить в шлюпки и спасти 20 женщин с детьми, однако число погибших солдат и моряков составило 450 человек. Подвиг матросов и офицеров был увековечен в поэме Р. Киплинга «Солдат и матрос заодно», а принцип «сначала дети и женщины» стал основополагающим при эвакуации пассажиров при кораблекрушениях.

      the Birthplace of Aphrodite (или Venus) миф. «место рождения Афродиты (или Венеры)», остров Кипр

      the Birthplace of Gods «место рождения богов», Греция

      biscuit галета; брезентовая подвесная койка

      bitter-ender «человек коренного конца», стойкий, упрямый, неподдающийся, принципиальный человек

      bivvy кружка пива

      black

      the Black Book см. book

      the Black Book of Admiralty см. book

      black cargo см. cargo

      black fish см. fish

      black gang см. СКАЧАТЬ