Англо-русский словарь морских идиом и жаргона. Лев Скрягин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Лев Скрягин страница 11

СКАЧАТЬ шторм

      bends and hitches «узлы и штыки», такелажное дело (моряки в шутку переиначили это словосочетание в hens and bitches – «курицы и суки»)

      halfway round the bend придурковатый, не от мира сего

      bends кессонная болезнь

      berth

      good berth «хороший причал», теплое местечко, выгодная должность

      man-bound berth причал, у которого судно задерживается с выходом в рейс из-за нехватки экипажа

      mud berth «грязевой причал», причал, у которого судно во время отлива сидит днищем на грунте

      sick berth см. sick

      snug berth закрытое якорное место или причал; удобная койка на судне

      ▶ теплое местечко, выгодная должность

      to give a wide berth to something (somebody) обходить что-либо (кого-либо) на большом расстоянии; уклоняться от чего-либо, избегать кого-либо

      between

      between Scylla and Charybdis миф. между Сциллой и Харибдой (Сцилла и Харибда – морские чудовища из древнегреческой мифологии), в опасном положении, между двух огней

      between the devil and deep (или blue) sea см. devil

      between wind and water «между ветром и водой», на переменной ватерлинии (наиболее уязвимое место корабля)

      ▶ самое уязвимое место

      B-girl сокр. от bargirl проститутка

      B’ham Бирмингем – город в Англии, расположенный в центре Западного Мидленда

      Bhandary повар индийской команды на судне (фамилия, распространенная в индийском штате Махараштра)

      B’head Биркенхед – город-порт на северо-западе Англии, на побережье Ирландского моря

      B.I. сокр. от Bahama Islands Багамские острова; Baltic Islands острова Балтийского моря; Bermuda Islands Бермудские острова

      bible «библия», большой топор, которым в экстренных случаях перерубали якорный канат и швартовы; учебник по морской практике

      captain’s bible см. captain

      hand bible «ручная библия», небольшой камень-песчаник квадратной формы для драйки палубы

      navy bible «военно-морская библия», устав британского военно-морского флота

      big

      the Big Apple «Большое яблоко», Нью-Йорк

      the Big Ashtray «Большая пепельница», Атлантический океан

      the Big Bird «Большая птица», Нью-Йорк

      the Big Ditch «Большая канава», Панамский канал – канал, соединивший два океана – Атлантический и Тихий; Атлантический океан

      the Big Drink «Большая лужа», Атлантический океан

      the Big Finger «Большой палец», средний мыс полуострова Йорк в южной Австралии между заливами Спенсер и Сент-Винсент

      big fish см. fish

      big locker см. locker

      big money boy см. boy

      the Big Orange «Большой апельсин», Лос-Анджелес

      the Big (или Herring) Pond «Большой (или Сельдяной) пруд», Атлантический океан

      the Big Smoke «Большой дым», Лондон (в XIX – первой половине XX века); Белфаст (Северная Ирландия); Дублин – столица Ирландии; Мельбурн (в СКАЧАТЬ