Название: Limited Inc
Автор: Jacques Derrida
Издательство: Bookwire
Жанр: Документальная литература
isbn: 9789569441448
isbn:
Sin embargo, se entenderá lo que es obvio, sobre todo en un seminario filosófico: operación diseminante, separada de la presencia (del ser) según todas sus modificaciones, la escritura, si la hay, comunica quizás, pero, seguramente, no existe. O apenas, para los presentes, en la forma de la más improbable firma.
(Nota: El texto –escrito– de esta comunicación –oral– debía ser enviado a la Association des sociétés de philosophie de langue française antes de la sesión. Tal envío debía entonces estar firmado. Lo que yo he hecho y falsificado aquí. ¿Dónde? Allí. J. D.).
* Jacques Derrida remite a la traducción francesa de Gilles Lange (“Pour nous en tenir toujours, par souci de simplicité, à l’énonciation parlée”, Austin, J. L. Quand dire, c’est faire. Paris: Seuil, 1970, p. 122). Más adelante Derrida volverá a referir a esta edición y a citar el prólogo del traductor. Por nuestra parte, respecto del texto de Austin, hemos utilizado la versión en castellano de Gerardo R. Carrió y Eduardo A. Rabossi (Austin, J. L. Cómo hacer cosas con palabras. Palabras y acciones. Barcelona: Paidos, 1990, p. 159, nota 9). Del mismo modo, a no ser que se indique alguna modificación, hemos recurrido a las versiones publicadas en español de las obras citadas. [N. del T.].
* Respecto del “retraçant l’origine”, hemos tenido en vista la traducción de “Ellipse” de Patricio Peñalver quien vierte “Écriture d’origine, écriture retraçant l’origine, traquant les signés de sa disparition, écriture éperdue d’origine” (Derrida, J. L’Écriture et la différence. París: Seuil, 1967, p. [Subrayado nuestro]) como “Escritura de origen, escritura que vuelve a trazar el origen, acosando los signos de su desaparición, escritura loca de origen” (Derrida, J. La escritura y la diferencia. Barcelona: Anthropos, 1989, p. 403). Más adelante, apostamos por “trazar y retrazar”. Considérese, en cualquier caso, la apuesta que en el pensamiento de Derrida vincula el “trait” (“trazo” o “rasgo”), el “retrait” (“retrazo”, pero también “retirada”), y la “trace” (“huella”). [N. del T].
1 La teoría rousseauniana del lenguaje y de la escritura es también propuesta a título general de la comunicación. (“De los diversos medios de comunicar nuestros pensamientos”, título del primer capítulo del Ensayo sobre el origen de las lenguas, trad. de Adolfo Castañón, México D. F.: FCE, 2006, pp. 11-16).
* Bonnot de Condillac, Étienne. Ensayo sobre el origen de los conocimientos humanos, trad. de E. Mazorriaga. Madrid: Tecnos, 1922, § 127, p. 223. Trad. esp. modif. [N. del T].
2 El lenguaje suple a la acción o la percepción, el lenguaje articulado suple al lenguaje de acción, la escritura suple al lenguaje articulado, etc.
* El término “crever”, “reventar”, y que en la obra de Derrida se vincula más directamente con “perforar”, es decir “conpercer” y “perforer”, también comporta el sentido familiar de “morirse”. Se encadena, así, con el motivo de la “muerte”, es decir, de la “economía de la muerte” y de “la vida-la muerte” [La vie la mort], y por tanto de la “sobrevida” [“survie”] que, de parte a parte, vuelve a aparecer en el pensamiento de Jacques Derrida. [N. del T.].
3 “Hasta ahora hemos considerado las expresiones en la función comunicativa. Esta se funda esencialmente en que las expresiones actúan como señales. Ahora bien, las expresiones desempeñan también un gran papel en la vida del alma, que no se comunica en comercio mutuo. Es claro que la función modificada no menoscaba en nada eso que hace que una expresión sea una expresión. Las expresiones, ahora como antes, tienen sus Bedeutungen y las mismas Bedeutungen que en el discurso comunicativo.” (Husserl, E. Investigaciones lógicas, 1. Cap. I, § 8) [trad. Manuel G. Morente y José Gaos, Madrid: Alianza Editorial, 2006, § 8 “Las expresiones en la vida solitaria del alma”, p. 241. Trad. esp. modif.]. Lo que adelanto aquí, implica la interpretación que he propuesto del planteamiento [démarche] husserliano sobre este punto. Me permito, pues, remitir a La Voz y el fenómeno [Derrida, J. La voz y el fenómeno. Introducción al problema del signo en la fenomenología de Husserl, trad. de Patricio Peñalver. Valencia: Pre-textos, 1985].
4 “En la primera edición dije ‘gramática pura’, nombre pensado y expresamente señalado como análogo a la ‘ciencia pura de la naturaleza’ de Kant. Mas no pudiendo de ningún modo sostenerse que la morfología pura de las Bedeutungen comprenda todo el a priori gramatical en su universalidad –existe, por ejemplo, un a priori propio de las relaciones, gramaticalmente muy fecundas, que se dan en la comprensión mutua de los sujetos psíquicos–, deberá darse la preferencia al término de gramática lógica-pura”. Husserl, E. Investigaciones lógicas, t. 2, part. 2, ch. IV (tr.fr. Elie, Kelkel, Scherer, p. 136) [Investigaciones lógicas, 2. Madrid: Alianza Editorial, 1999, p. 465. Trad, esp. modif. Sobre este punto, Cf. Derrida, J. La voz y el fenómeno. Ed. Cit., p. 45].
* Gerardo R. Carrió y Eduardo A. Rabossi, vierten el mencionado “permormative” como “realizativo”. Nosotros preferiremos “performativo”, y en función de esta decisión modificaremos las referencias a la edición disponible en castellano del libro de Austin. [N. del T.].
5 “Despedazar los dos fetiches (los cuales, lo confieso, estoy tan inclinado a maltratar), a saber:
1) el fetiche verdadero-falso; y
2) el fetiche hecho-valor [value-fact]”. Austin, J. L. Cómo hacer cosas con palabras. Ed. cit., p. 198. [Trad. esp. modif.].
* La traducción en español, bien vierte “infelicities” como “infortunios” lo que en francés se traduce como “échecs”. En este caso, en función del texto de Derrida, trasladamos esta última noción, “échec” como “fracaso”, y con ello, optamos por traducir el “infelicities” a partir del “échecs” francés, incluso para modificar la citas de la edición de Cómo hacer cosas con palabras, a la que remitimos constantemente. [N. del T.].
6 Austin, J. L. Op. Cit., pp. 144, 195. (tr. fr. pp. 113, 151). Por ejemplo, Introducción francesa СКАЧАТЬ