A Companion to the Hellenistic and Roman Near East. Группа авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A Companion to the Hellenistic and Roman Near East - Группа авторов страница 37

Название: A Companion to the Hellenistic and Roman Near East

Автор: Группа авторов

Издательство: John Wiley & Sons Limited

Жанр: История

Серия:

isbn: 9781119037422

isbn:

СКАЧАТЬ the eastern provinces (294–281 BCE).

      4 4 E.g. Tiamat = Thalassa at BNJ 680 F 1b (6) and BNJ 685 F 1b; Bel = Zeus at BNJ 680 F 1b (8); Ea = Kronos: BNJ 680 F 4 (14) and BNJ 685 F 3b (2); Aššur-bān-apli = Sardanapallos: BNJ 685 F 5 (8). See also γόγγαι ~ κριθαί at BNJ 680 F 1b (2); and Sarachero ~ ἡ κοσμητρία τῆς Ἥρας at BNJ 680 F 13.

      5 5 See especially AD 2 -187A obv. 11ʹ, where Antiochus III is offered the cloak of Nebuchadnezzar upon his return from the west. The Seleucids generally avoided invoking Achaemenid precedent for their actions. Reviving Neo-Babylonian traditions of kingship seems to have been part of this wider strategy; see Haubold 2013a: 130–132.

      6 6 To these we might add κοσμήσας ἱεροπρεπῶς, προσχαρίσασθαι and (προσ-)κατασκευάζειν. For parallels see, e.g., Ma 1999: 309, First Teian Decree for Antiochos III and Laodike III, lines 16 (χαρίζεσθαι) and 45–46 (ἱεροπρεπέστατα).

      7 7 For similar formulations see, e.g., Ma 1999: 369–370, Decree of the Citizens of Apollonia under Salbake for Pamphilos, lines 1–2 and 9, 19, and 23 (διοικεῖν); Polybius 4.48.9–10 (τὴν βασιλείαν τηρεῖν).

       J.L. Lightfoot

      Classical literary texts are mainly very blinkered sources for the religions of the Hellenistic and Roman Near East. They tend to notice the gods of the cities and religious centers which had long fallen within the purview of Greek culture, especially the commercial cities of the Phoenician coast. Sidon and Tyre were put on the map by Homer and Herodotus, respectively; Herodotus had visited the temple of “Heracles” in the course of his chronological researches (2.44), and he also gave an interesting account of the temple complex of “Zeus Belos” in Babylon (1.181–3), “Belos” being an eponym and genealogical construct endlessly recycled in classical sources on Phoenicia, Arabia, and Babylonia since his first appearance in the Catalog of Women (Hes. fr. 137.2 M.-W.). But problems are immediately apparent. Authors use established equations for non-classical deities which ipso facto import a bias; so, too, the literary genres in which the religions of the Near East find mention also tend to impose their own way of looking. Of course, an indigenous source might confirm only the extent to which classical culture had indeed penetrated a given cult or locale; nevertheless, the paucity of material from Hellenistic and Roman Syria means that alternative perspectives are in very short supply.

      This chapter deals with three literary texts which seem to offer more than familiar topoi and routine ethnographic sound bites. One is written in Greek; another claims to be a Greek translation of a Phoenician original; the last is in Syriac, which a Greek original may or may not underlie. None escapes classical influence, but all offer the tantalizing possibility that an insider perspective might somehow be preserved alongside the intellectual structures of the Greek or Greco-Roman literary genre in question.

      Lucian: On the Syrian Goddess

      The text is ascribed to the second-century satirist Lucian of Samosata in all the manuscripts that carry it, but the ascription has been challenged for most of the last four hundred years of the text’s history. The authorship question is more than a matter of literary pigeon-holing; it is at the center of the text’s interpretation. Lucian sets up his literary persona as a provocateur, a foe of fraud and pretension; mythological burlesque and literary parody are two of his staples. If the text were his, it would be yet more demonstration of the versatility, verve, and wit we know were his – but would be a blow for those who wish to use the text in any sense as a historical source. Now, I believe that the text is genuinely Lucian’s (Lightfoot 2003: 184–208). It is quite easy to show that it lies within the range of his literary interests, and I detect affinities with his particular way of realizing the author and dialect that is being imitated here (below). The days of naïve and uncritical reading, when DDS (or Philo of Byblos) could be quarried without methodological angst as a religious-historical source, are long gone; on the other hand, it is also possible to err in the opposite direction, to be determined to find laughter where a more subtle effect is intended. The uncertainty of exactly where DDS is located in between these poles is why it remains a controversial and deeply interesting text.