Буря. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Буря - Уильям Шекспир страница 5

Название: Буря

Автор: Уильям Шекспир

Издательство:

Жанр: Драматургия

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ иль плыть, кидаться в пламя, мчаться

      На облаке кудрявом. Повели,

      И Ариэль – весь твой!

      Просперо

      Скажи мне, дух,

      Ты вызвал бурю, как тебе велел я?

      Ариэль

      Всё по приказу.

      Напал на королевский я корабль;

      То там, то здесь – на палубе, в каютах —

      Я зажигал тревогу; рассыпался

      И сразу начинал пылать на мачтах,

      На реях, на бугшприте. И сверканье

      Тех молний, что Юпитер посылает

      Предвестием громам, быть не могло бы

      Нежданней и быстрей. Огня и треска

      Ревущей серы сам Нептун пугался;

      Дрожали волны в ужасе, и даже

      Его трезубец трепетал.

      Просперо

      Отлично,

      Мой славный дух. Кто ж был из них так тверд,

      Чтобы в смятенье сохранить рассудок?

      Ариэль

      Никто. Как бы в горячечном безумье,

      В отчаянье, все, кроме моряков,

      Кидались в бездну моря с корабля

      Пылавшего. Принц Фердинанд был первым,

      Со вставшими от страха волосами;

      Он прыгнул, крикнув: «Опустел весь ад,

      И дьяволы все тут!»

      Просперо

      А! Славно, дух!

      А берег близок был?

      Ариэль

      Да, повелитель.

      Просперо

      И все они спаслись?

      Ариэль

      Ни волоска

      С голов их не упало; их одежды

      Свежей, чем прежде. Как ты повелел,

      Теперь я их по острову рассеял;

      Но принца я оставил одного,

      И вздохами он воздух прохлаждает,

      В пустынном уголке сидит печально,

      Вот так, скрестивши руки.

      Просперо

      А корабль

      И моряки? Что сделал с ними ты?

      Где остальной весь флот?

      Ариэль

      Корабль стоит

      В надежной пристани – в глубокой бухте,

      Куда ты в полночь как-то звал меня

      Сбирать росу Бермудских островов[6],

      Добычи вечной бури; там он спрятан.

      Матросов всех я крепко запер в трюме:

      От утомленья и от чар моих

      Спят сладким сном. А остальной весь флот,

      Что разогнал я, вновь соединился,

      И моряки по средиземным волнам

      Печально держат путь домой, в Неаполь,

      Уверенные, что они видали,

      Как их король погиб.

      Просперо

      Задачу ты

      Исполнил точно. Но еще есть дело!

      Который час?

      Ариэль

      За полдень перешло.

      Просперо

      Две склянки[7]. Время до шести часов

      Использовать с расчетом мы должны.

      Ариэль

      Опять за труд? Опять даешь работу?

      Позволь мне обещание твое

      Забытое напомнить.

      Просперо

      Что? СКАЧАТЬ



<p>6</p>

Здесь одна из нередких у Шекспира географических вольностей: пересекая Средиземное море, флот неаполитанского короля оказался у побережья Америки.

<p>7</p>

Во времена Шекспира склянка (доза песка в песочных часах) на языке моряков означала час времени. Просперо, следовательно, заявляет, что в данный момент два часа пополудни и что он намерен закончить все в течение четырех часов. Это место содержит, таким образом, прямое указание на длительность действия пьесы.