Истоки европейской лирики. Альба. Сергей Лемехов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Истоки европейской лирики. Альба - Сергей Лемехов страница 3

СКАЧАТЬ заспешил Борей (Аквилон), унося от берега страхи, и уже мчится ему вслед на север рассветная колесница Фаэтона.

      Пройдёт полвека, и настрой, а с ним и тональность рассветных песен станут иными: в них появится больше куртуазности, больше игривости, больше вульгарности с элементами заигрывания и юмора. Это и сейчас пользуется популярностью. С началом Первого крестового похода в самом конце XI века Альба станет песней расставания, в ней прозвучат нотки трагизма. Именно такая Альба была выбрана в качестве эпиграфа, принадлежащая перу неизвестного трубадура, и лексически, скорее всего, именно женщине.

      Рассветные песни как жанр сохранились до наших дней. Кто не помнит знаменитые романсы, и один из самых знаменитых – «На заре ты её не буди» Афанасия Фета?

      Ранние трубадуры положили начало многим жанрам старинной и современной поэзии. Именно о жанрах и вкладе в общемировую литературу и современную поэзию хотелось поговорить в новом цикле стихов и переводов.

Вторник, 9 марта 2021 г.

      Расстанемся, Любовь моя, прощайте / Pàrtite, amore, adeo

      – I —

      Расстанемся, Любовь моя, прощайте.

      Вы задержались слишком под рассвет.

      Оставим утру разгораться в тайне,

      С кем нарушала данный мной обет.

      Расстанемся, Любовь моя, прощайте.

      Вас не удастся никому найти

      В том месте, где кипели ночью страсти,

      Где очи разгорались от любви.

      Живо на выход!

      Готовьтесь вернуться

      И верность храните любви.

      Это не прихоть;

      Любовь – безрассудство,

      Но ревность стоит на пути.

      Беги!

      – II —

      Расстанемся, Любовь моя, прощайте!

      Немедленно покинь меня, беги.

      И вещи по пути не растеряйте:

      Всё приготовлено, чтоб взять их и уйти.

      Авторский перевод «Pàrtite, amore, adeo», Anonymous, 13th century.

      Авторское эхо на Альбу «Расстанемся, Любовь моя, прощайте»

      – I —

      За всадником густая пыль клубится,

      А в доме загудел переполох:

      Как краже получилось приключиться?

      Как стражников могли застать врасплох?

      Забегали товарки по сусекам —

      Следы покражи в закромах искать;

      С не меньшей суетой потом в буфетах

      Ножи и вилки, серебро считать.

      Было и стало.

      Ну точно – пропало!

      Часть золота и серебра.

      Но не догнать ротозеям нахала:

      Проворней он, чем сторожа.

      Прознает хозяйка,

      И всё без утайки

      Про вора придётся сказать…

      А впрочем, хозяйка —

      Такая лентяйка,

      И любит подольше поспать.

      А хозяин – наш добрый барин,

      И сам ей поможет соврать.

      К тому же боится её до испарин,

      Хоть делит нечасто кровать…

      – II —

      Весь СКАЧАТЬ