Поэтические переводы с французского. Александр Солин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэтические переводы с французского - Александр Солин страница 11

СКАЧАТЬ не смогу в вас томиться, о волны,

      Хлопковозов их пенного следа лишать,

      Мимо флагов и вымпелов плыть, спеси полных,

      Ни под взглядом понтонов тюремных дрожать.

      Жермен Нуво, «Немного музыки»

      Стихотворение – это единство лексического, фонетического и ритмического. В оригинале это единство определено замыслом. Но поскольку в теории перевода в отличие от физики инструмента, подобного преобразованиям Лоренца не существует (поэзия не физика, уравнениям не подчиняется), то при переводе оригинала на другой язык (в другую систему координат) это единство, особенно лексическое и фонетическое, нарушается, а с ним и оригинальный замысел. Критично ли это? Судите сами.

      Классический перевод «to be or not to be that is the question» превращает распевное, раздумчивое, шестисложное «то би-и-и о нот то би-и-и» в рубленное, закрытое, пятисложное завывание «бы-ы-ыть или не бы-ы-ыть». Триединство нарушено, лексика, кряхтя, тащит на себе поэтический воз. Что можно сделать? Можно исправить ритмику (например: «Так быть или не быть, вот в чем проблема»), но не фонетику. Переводчик жертвует звуком ради смысла, при этом фонетический строй оригинала вынужденно заменяется другим. Но как быть, когда он принципиально связан с поэтическим замыслом? Пример: «Я вольный ветер, я вольно вею, волную волны, ласкаю ивы» (Бальмонт). Попробуем перевести это на французский: «Mois, le vent libre, je souffle a l’aise, remonte les vague, caresse les saules» (муа лё ван либр, жё суфль а лез, рёмонт ле ваг, каресс ле соль). Как видим, вместе со звукописью из перевода исчезли пространство и полет. Можно, конечно, сосредоточиться на аллитерации, но это приведет к искажению лексики и смыслового строя.

      Но бывают счастливые удачи, когда триединство удается сбалансировать. Ниже приведен мой перевод стихотворения замечательного французского поэта Жермена Нуво «Немного музыки». Здесь не в ущерб оригинальной лексике сохранена перекличка звуков «с» и «з», принципиально важных для создания соответствующего настроения. Можно ли более выразительно изобразить летний приморский вечер и его звуки, модулирующие неумолчный звенящий треск цикад? Не на их ли гипнотический зов восходит Луна?

      Строй любовного каприза

      Под перстами гитариста

      Вдруг проснулся мелодисто

      С холодком пугливым бриза;

      Где листвы тенистой риза,

      Где остатки дня когтисты

      Кружит, длится бархатистый

      Томный вальс без вокализа.

      Чую – воздух уступает,

      В нем душа в экстазе тает;

      В дымке цвета нежной розы

      Средь ночи прелестней грезы

      Диск луны бледней мимозы

      Принимает молча позы.

      Un peu de musique

      Germain Nouveau (1851—1920)

      Une musique amoureuse

      Sous les doigts d’un guitariste

      S’est eveillee, un peu triste,

      Avec la brise peureuse;

      Et sous la feuillee ombreuse

      Ou le jour mourant resiste,

      Tourne, se lasse et persiste

      Une valse langoureuse.

      On sent, dans l’air qui s’effondre,

      Son ame en extase fondre;

      Et parmi la vapeur rose

СКАЧАТЬ